Marcos 15
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Pagkaamdagay sinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan aw pyagabaawan nilan daw onoon nilan si Isa. Ansinyan gyapos nilan si Isa aw dyaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ansinyan yosip si Isa ni Pilato, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ansinyan madaig yang pyagasombong kanan ng mga pangoo ng mga imam.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Agaw, yosip da oman ni Pilato si Isa, laong nan, “Nanga di kaw matobag? Tanawa, madaig yang pyagasombong nilan kammo.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Awgaid wa oman tobag si Isa, agaw yatingaa si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ni Pilato na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso na pyangayo ng mga otaw.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Adon, adto sa pirisowan aon sangka otaw na pyagangaanan kang Barabas. Yamapiriso yan kipat yang mga kaupudanan nan kay yalaban silan sang gobirno aw yakapatay yan ng otaw.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ansinyan yanagkatipon yang madaig na mga otaw adto sa atobangan ni Pilato aw yagapangayo silan na apalogwaun nan yang sangka otaw sobay sang kyabatasanan nan.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Yaga-osip kanilan si Pilato, “Karim mayo na aboyan ko kamayo yang soltan ng mga Yahodi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Idto yang osip nan kay kyatigaman nan na dyaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga imam kay yamasina silan kanan.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na aboyan aw dili ni Isa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Yagalaong da oman si Pilato sang mga otaw, “Kong maynan, ono yang inangun ko sini na otaw na tyawag mayo ng soltan ng mga Yahodi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yagapiyagit silan ng matanog, “Ilansang yan sa kros!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan?” yagalaong oman kanilan si Pilato.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Na, karim ni Pilato na masowat kanan yang mga otaw. Agaw si Barabas yang pyalogwa nan. Pagkatapos sinyan pyabadasan nan si Isa aw yatag nan sang mga sondao untak ilansang da nilan sa kros.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sang pamanag ng palasyo ng gobirnador aw pyatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ansinyan pyandagoman nilan si Isa ng joba na mapowa. Tapos, yaga-inang silan ng korona na soksokon aw butangan nilan sang oo nan.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ansinyan byantog konohay nilan si Isa aw laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Byonalan nilan yang oo nan ng kaoy aw tyobadan nilan. Aw syomojod silan sa atobangan nan na maynang yaga-addat silan kanan.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pagkatapos nilan sangu-sanguun si Isa, lyobasan nilan ng joba na mapowa aw syoogan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyaa nilan yan adto sa logwa untak ilansang da nilan sa kros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Paglogwa nilan sikun sa Awrosalam, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini na ama ni Iskandar aw si Ropos. Sikun yan sang baryo aw yagapaduug yan sang syodad. Pyugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ansinyan dyaa nilan si Isa adto sang logar na tyawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pagdatung nilan ansan, pya-inum gao nilan si Isa ng bino na dyarian ng tambal na pyagangaanan sang mira. Awgaid wa nan inuma.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ansinyan lyansang da nilan si Isa sa kros. Pagkatapos, pyagabain-bain nilan yang mga dagom nan pina-agi sang pagripa untak katigaman daw ono yang amakamang ng matag-isa kanilan.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Na, alas nowebe ng kaamdag yang paglansang nilan kang Isa sa kros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aon oman byutang nilan na karatola adto sa kros na syoratan ng pyagasombong kanan na yagalaong, “Yang Soltan ng mga Yahodi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na, aon oman dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ansinyan yatoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamabilang yan ng mga darowaka.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yaga-uung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan, “Yagalaong kaw na agubaun mo yang Baay ng Tohan aw apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Na, lowasa da yang ginawa mo aw panaog sikun sa kros!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mag-onawa sinyan pyagasangu-sangu yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, laong nilan, “Tyabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Na, tanawon ta adon yang Almasi, yang soltan ng bangsa Israil, daw makapanaog yan sikun sa kros. Aw makapanaog yan, amangintoo da kami kanan!” Aw maskin idtong dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nang alas dose da yang suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pagka-alas tres ng ambong yagapiyagit si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana nan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga pyabayaan mo ako?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanag-indug ansan, yagalaong silan, “Paningug kamo, tyawag nan si Nabi Iliyas.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang magsing na bino. Tapos, byutang nan sang kaoy aw diwian nan sang baba ni Isa untak masupsup nan. Yagalaong yan, “Na, tanawon ta adon daw madatung si Nabi Iliyas untak tabangan nan pagpanaog sikun sa kros.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ansinyan yagapiyagit si Isa aw yamabogto da yang napas nan.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Sinyan na wakto yamalasi yang madakmuu na kortina adto sang Baay ng Tohan aw yamatunga sikun sa taas pababa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yaga-indug sa atobangan ng kros na pyagalansangan kang Isa, pagkita nan na mayninyan yang pagbogto ng napas ni Isa, yagalaong yan, “Bunna sagaw na yani na otaw Anak ng Tohan!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Na, aon oman mga bobay ansan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala aw si Salomi. Iyan oman si Mariyam na ina ni Yosis aw si Yakob na mangod nan.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yani na mga bobay yamagad aw yaga-atiman kang Isa nang idto pa yan sa Jalil. Madaig oman ansan yang kaobayan na yamagad kang Isa sang pagkadto nan sa Awrosalam.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Pagkasilum sinyan
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 dyomatung si Yosop na taga Arimatiya. Yani si Yosop sambok na opisyal sang Makagwas na Hokomanan na pyaga-addatan ng mga otaw aw yagatagad yan sang wakto na magadato da yang Tohan. Ansinyan yagaka-isug yan komadto kang Pilato untak pangayoon nan yang patay na lawas ni Isa.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, yatingaa da si Pilato sang pagdungug nan na patay da kono si Isa. Agaw pyatawag nan yang kapitan ng mga sondao aw yosip nan daw bunna ba na patay da si Isa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pagdungug nan sang pyaglaong ng kapitan na patay da si Isa, tyogotan nan si Yosop na kamangun nan yang lawas ni Isa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na, pyomanaw da si Yosop aw yagabili yan ng sapot na mapoti. Pagkatapos, kyamang nan yang lawas ni Isa sikun sa kros, byalot nan ng sapot aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Pagkatapos, pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor untak matabonan yan.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na, iyan san si Mariyam na taga Magdala aw si Mariyam na ina ni Yosis aw yakakita silan daw wain akoboran si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.