Marcos 14

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, dowang allaw dakoman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay na tyawag oman ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ansinyan sarta adto silan ni Isa sang longsod ng Bitani, kyomadto silan sang baay ni Simon na sanglaun singaon. Nang yanagkan silan aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo. Yani na paballo na pyagangaanan sang nardo labi na mahalaga aw way dari san. Ansinyan byari ng bobay yang liyug ng lasakanan aw obowi nan ng paballo yang oo ni Isa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na, aon mga otaw ansan na yadaman sang ininang ng bobay aw yanaglaong silan, “Kanogon ng paballo!
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Madyaw pa aw byarigya inyan aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan. Kay yang alin sinyan mag-onawa ng soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.” Na, labi da yang pagsaway nilan sinyan na bobay.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Nanga pyagakasamok mayo yani na bobay? Pasagdi mayo yan kay madyaw yang ininang nan kanak.
6 Mas Jesus disse:
7 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, aw maskin ono na wakto makatabang kamo kanilan. Awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yani na bobay, ininang nan yang mapakay nan inangun. Yabowan nan ako ng paballo untak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya na ipayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yang ininang nan kanak silbi tadumanan kanan.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ansinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam untak ipagtraydor nan si Isa adto kanilan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Yodas, yamasowat silan aw yagapasad silan na atagan yan ng sapi. Ansinyan yagapanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ansinyan dyomatung da yang pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yan yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay. Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan, laong nilan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ansinyan syogo ni Isa yang dowa na mga inindowan nan aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang syodad. Ansidto aon masongon mayo na usug na yagapusan ng banga na yamapono ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 aw paglaonga mayo yang tagtomon ng baay, ‘Yaga-osip yang goro nami daw wain na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ansinyan ipakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na iyan da yang kariko ng kinaanglan ta. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan para sang kandori.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ansinyan pyomanaw da idtong dowa na inindowan aw pagdatung nilan sang syodad, yatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Ansinyan pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pagkagabi sinyan dyomatung da si Isa sidto na baay upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na yaga-upud kanak koman na magatraydor kanak.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ansinyan yamarido da silan aw yang matag-isa kanilan yaga-osip kanan, laong nilan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Isa sang sampoo aw dowa kamayo na mga sahabat ko na yagadarit ng pan disini na ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
20 Jesus respondeu:
21 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng yakasorat sang Kitab makapantag kanak. Awgaid maat yang adatungan ng otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa aw wa yan akaotaw.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ansinyan kyomamang yan ng inumanan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, yatag nan sang mga inindowan nan aw yang kariko nilan yaminum.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yagalaong si Isa kanilan, “Yani yang kanak dogo na yaga-atag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Maboos yang kanak dogo untak ma-ampon yang madaig na mga otaw.
24 Então lhes disse:
25 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na di da ako minum ng tumuk ng grips taman sang wakto na inumun da ko yang bago na inmanun adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pagkatapos sinyan yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi, yang kariko mayo mabiya kanak. Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Awgaid pagkatapos ko mabowi oman, ama-ona ako kamayo adto sa Jalil.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin abiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mabiya kammo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yagalaong kanan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na adon na gabi, sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Awgaid yagalaong da oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw akilaa maskin pa apatayun ako upud kammo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pag-ingkod kamo ansini kay magadowaa ako.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tapos, pyaga-agad nan si Pitros, si Yakob aw si Yahiya. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo pagkatoog.”
34 E lhes disse:
35 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Yagapangayo-ngayo yan adto sang Tohan na kong mapakay di gao yan adatungan ng kasikotan.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Laong nan, “O kay Ama, yang maskin ono ma-inang da mo. Kong mapakay, ayaw ako pa-agia sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
36 E dizia:
37 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Yatoog kaw kadi, kay Simon? Di kaw makabantay na maskin sangka oras da gaid?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Pagbantay aw pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo magpangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maomay yang lawas mayo madari kamo madaa ng sasat.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan na maynan oman yang pyaglaongan nan.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pagkatapos byomarik da oman yan sang too na inindowan nan aw kinita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan. Pagpokaw kanilan ni Isa, wa silan akatigam daw ono yang ipaglaong nilan.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw sang ikatoo na pagbarik nan yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Unda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yaga-upud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syogo silan ng mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang yanap mayo. Dakupa da mayo aw daa mayo, awgaid bantayi ng madyaw.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ansinyan dyakup si Isa ng mga otaw.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Awgaid aon sangka otaw na yaga-indug sang masaid kang Isa, gyabot nan yang kanan lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang sangkilid na taringa nan.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga yagadakup kanan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak?
48 Jesus lhes disse:
49 Matag allaw adto ako sang Baay ng Tohan na yaga-indo aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yamaitabo yang kariko nini untak matoman yang yakasorat sang Kitab.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Awgaid aon sambok na olitawo na yasonod kang Isa na yagatapis gaid ng dagmay. Pagkita kanan ng mga sondao, adakupun da gao nilan.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Awgaid binilin nan yang kanan dagmay aw dyomaagan ng way dagom.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ansinyan dyaa nilan si Isa adto sang baay ng Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam, yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na, si Pitros, yasonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw yamingkod upud sang mga gowardya sang masaid sang atoon untak kapasowan yan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Hokomanan ng mga Yahodi, yagapanganap silan ng ebidensya untak ma-akosar aw mapatay nilan si Isa. Awgaid way kinita nilan na dosa nan.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Kay maskin madaig yang yagasaksi ng dili ng bunna makapantag kanan, wa pagaka-onawa yang pyaglaongan nilan.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ansinyan aon oman mga otaw na yamindug aw yagalaong silan ng dili ng bunna makapantag kang Isa, laong nilan,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Yadungug nami na yagalaong yani na otaw na agubaun kono nan yang Baay ng Tohan na ininang ng mga otaw, aw sa suud ng toong allaw apa-indugun oman nan yang bago na wa inanga ng manosiya.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Awgaid wa oman pagaka-onawa yang pyaglaongan nilan.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ansinyan yamindug yang Dakowa na Imam sa atobangan ng kariko ng mga otaw aw yaga-osip yan kang Isa, “Ono yang ikatobag mo sining mga otaw na yagasombong kammo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Awgaid yagapakatingun gaid si Isa aw wa yan atobag.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tyomobag si Isa, “Uu, ako sagaw. Sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yaga-ingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
62 Jesus respondeu:
63 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw yagalaong yan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Dyungug da mayo yang kanan pyaglaongan na mag-onawa kono yan sang Tohan! Na, ono da yang hokom mayo?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ansinyan tyobadan si Isa ng pipila na mga otaw. Tyabonan nilan yang kanan mata aw sontoka nilan. “Na,” laong nilan kanan, “paglaonga kono daw sino yang yagasontok kammo!” Aw syontok oman yan ng mga gowardya pagkamang nilan kanan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ansinyan nang iyan pa si Pitros sang pamanag ng baay, aon dyomatung na sambok na bobay na sogowanun ng Dakowa na Imam.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pagkita nan kang Pitros na yagapa-init ng lawas nan sang masaid sang atoon, pyakatanawan nan ng madyaw aw laong nan, “Inagad kaw oman ni Isa na taga Nasarit.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Awgaid yagadili si Pitros aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.” Ansinyan kyomadto yan sang powertaan ng pamanag. Aw sinyan na wakto yagatagaok yang laboyo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ansinyan kinita da oman yan ng bobay na sogowanun aw yagalaong yan sang mga otaw na yaga-indug ansan, “Yani na otaw, kaupud nilan ni Isa.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Awgaid yagadili oman si Pitros sidto na pyaglaongan nan.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Awgaid yagasapa si Pitros aw laong nan, “Asiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako akilaa sinyan na otaw na pyagalaong mayo kanak!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Sinyan na wakto yagatagaok da oman yang laboyo ng ikadowa. Aw kyadumduman ni Pitros yang pyaglaongan kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.” Na, pagdumdum nan sinyan, bali na pagtiyao nan.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.