Marcos 14
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Adon, dowang allaw dakoman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay na tyawag oman ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ansinyan sarta adto silan ni Isa sang longsod ng Bitani, kyomadto silan sang baay ni Simon na sanglaun singaon. Nang yanagkan silan aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo. Yani na paballo na pyagangaanan sang nardo labi na mahalaga aw way dari san. Ansinyan byari ng bobay yang liyug ng lasakanan aw obowi nan ng paballo yang oo ni Isa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Na, aon mga otaw ansan na yadaman sang ininang ng bobay aw yanaglaong silan, “Kanogon ng paballo!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Madyaw pa aw byarigya inyan aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan. Kay yang alin sinyan mag-onawa ng soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.” Na, labi da yang pagsaway nilan sinyan na bobay.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Nanga pyagakasamok mayo yani na bobay? Pasagdi mayo yan kay madyaw yang ininang nan kanak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, aw maskin ono na wakto makatabang kamo kanilan. Awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Yani na bobay, ininang nan yang mapakay nan inangun. Yabowan nan ako ng paballo untak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya na ipayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yang ininang nan kanak silbi tadumanan kanan.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ansinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam untak ipagtraydor nan si Isa adto kanilan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Yodas, yamasowat silan aw yagapasad silan na atagan yan ng sapi. Ansinyan yagapanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ansinyan dyomatung da yang pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yan yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay. Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan, laong nilan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ansinyan syogo ni Isa yang dowa na mga inindowan nan aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang syodad. Ansidto aon masongon mayo na usug na yagapusan ng banga na yamapono ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 aw paglaonga mayo yang tagtomon ng baay, ‘Yaga-osip yang goro nami daw wain na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ansinyan ipakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na iyan da yang kariko ng kinaanglan ta. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan para sang kandori.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ansinyan pyomanaw da idtong dowa na inindowan aw pagdatung nilan sang syodad, yatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Ansinyan pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Pagkagabi sinyan dyomatung da si Isa sidto na baay upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na yaga-upud kanak koman na magatraydor kanak.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ansinyan yamarido da silan aw yang matag-isa kanilan yaga-osip kanan, laong nilan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Isa sang sampoo aw dowa kamayo na mga sahabat ko na yagadarit ng pan disini na ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng yakasorat sang Kitab makapantag kanak. Awgaid maat yang adatungan ng otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa aw wa yan akaotaw.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ansinyan kyomamang yan ng inumanan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, yatag nan sang mga inindowan nan aw yang kariko nilan yaminum.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yagalaong si Isa kanilan, “Yani yang kanak dogo na yaga-atag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Maboos yang kanak dogo untak ma-ampon yang madaig na mga otaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na di da ako minum ng tumuk ng grips taman sang wakto na inumun da ko yang bago na inmanun adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pagkatapos sinyan yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi, yang kariko mayo mabiya kanak. Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Awgaid pagkatapos ko mabowi oman, ama-ona ako kamayo adto sa Jalil.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin abiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mabiya kammo.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yagalaong kanan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na adon na gabi, sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Awgaid yagalaong da oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw akilaa maskin pa apatayun ako upud kammo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pag-ingkod kamo ansini kay magadowaa ako.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tapos, pyaga-agad nan si Pitros, si Yakob aw si Yahiya. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo pagkatoog.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Yagapangayo-ngayo yan adto sang Tohan na kong mapakay di gao yan adatungan ng kasikotan.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Laong nan, “O kay Ama, yang maskin ono ma-inang da mo. Kong mapakay, ayaw ako pa-agia sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Yatoog kaw kadi, kay Simon? Di kaw makabantay na maskin sangka oras da gaid?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Pagbantay aw pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo magpangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maomay yang lawas mayo madari kamo madaa ng sasat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan na maynan oman yang pyaglaongan nan.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagkatapos byomarik da oman yan sang too na inindowan nan aw kinita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan. Pagpokaw kanilan ni Isa, wa silan akatigam daw ono yang ipaglaong nilan.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw sang ikatoo na pagbarik nan yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Unda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yaga-upud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syogo silan ng mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang yanap mayo. Dakupa da mayo aw daa mayo, awgaid bantayi ng madyaw.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ansinyan dyakup si Isa ng mga otaw.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Awgaid aon sangka otaw na yaga-indug sang masaid kang Isa, gyabot nan yang kanan lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang sangkilid na taringa nan.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga yagadakup kanan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Matag allaw adto ako sang Baay ng Tohan na yaga-indo aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yamaitabo yang kariko nini untak matoman yang yakasorat sang Kitab.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Awgaid aon sambok na olitawo na yasonod kang Isa na yagatapis gaid ng dagmay. Pagkita kanan ng mga sondao, adakupun da gao nilan.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Awgaid binilin nan yang kanan dagmay aw dyomaagan ng way dagom.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ansinyan dyaa nilan si Isa adto sang baay ng Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam, yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na, si Pitros, yasonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw yamingkod upud sang mga gowardya sang masaid sang atoon untak kapasowan yan.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Hokomanan ng mga Yahodi, yagapanganap silan ng ebidensya untak ma-akosar aw mapatay nilan si Isa. Awgaid way kinita nilan na dosa nan.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Kay maskin madaig yang yagasaksi ng dili ng bunna makapantag kanan, wa pagaka-onawa yang pyaglaongan nilan.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ansinyan aon oman mga otaw na yamindug aw yagalaong silan ng dili ng bunna makapantag kang Isa, laong nilan,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yadungug nami na yagalaong yani na otaw na agubaun kono nan yang Baay ng Tohan na ininang ng mga otaw, aw sa suud ng toong allaw apa-indugun oman nan yang bago na wa inanga ng manosiya.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Awgaid wa oman pagaka-onawa yang pyaglaongan nilan.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ansinyan yamindug yang Dakowa na Imam sa atobangan ng kariko ng mga otaw aw yaga-osip yan kang Isa, “Ono yang ikatobag mo sining mga otaw na yagasombong kammo?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Awgaid yagapakatingun gaid si Isa aw wa yan atobag.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Tyomobag si Isa, “Uu, ako sagaw. Sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yaga-ingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw yagalaong yan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Dyungug da mayo yang kanan pyaglaongan na mag-onawa kono yan sang Tohan! Na, ono da yang hokom mayo?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ansinyan tyobadan si Isa ng pipila na mga otaw. Tyabonan nilan yang kanan mata aw sontoka nilan. “Na,” laong nilan kanan, “paglaonga kono daw sino yang yagasontok kammo!” Aw syontok oman yan ng mga gowardya pagkamang nilan kanan.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ansinyan nang iyan pa si Pitros sang pamanag ng baay, aon dyomatung na sambok na bobay na sogowanun ng Dakowa na Imam.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pagkita nan kang Pitros na yagapa-init ng lawas nan sang masaid sang atoon, pyakatanawan nan ng madyaw aw laong nan, “Inagad kaw oman ni Isa na taga Nasarit.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Awgaid yagadili si Pitros aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.” Ansinyan kyomadto yan sang powertaan ng pamanag. Aw sinyan na wakto yagatagaok yang laboyo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ansinyan kinita da oman yan ng bobay na sogowanun aw yagalaong yan sang mga otaw na yaga-indug ansan, “Yani na otaw, kaupud nilan ni Isa.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Awgaid yagadili oman si Pitros sidto na pyaglaongan nan.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Awgaid yagasapa si Pitros aw laong nan, “Asiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako akilaa sinyan na otaw na pyagalaong mayo kanak!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sinyan na wakto yagatagaok da oman yang laboyo ng ikadowa. Aw kyadumduman ni Pitros yang pyaglaongan kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.” Na, pagdumdum nan sinyan, bali na pagtiyao nan.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.