Marcos 11
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Adon nang masaid da silan sa Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na inikutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kong aon maga-osip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Ipa-ori da oman nan mallaw.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kinita nilan yang nati ng asno sang kilid ng daan na inikutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Nang yaga-obad pa silan ng asno, yosip silan ng mga otaw na yaga-indug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga yobadan mayo yang asno?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Na, tyobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyasagdan da silan ng mga otaw.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ansinyan dyaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan sang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyakanat nilan sang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyangotod nilan adto sang lati.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Yang mga otaw na yaga-ona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yagapiyagit aw laong nilan,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sa Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng ambong da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Pagka-ilaw sinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sa Bitani paduug sa Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ansinyan aon kinita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyadtonan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kinita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa ng wakto na mabonga yang igira.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan ng bonga mo.” Aw yakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ansinyan pagdatung nilan sa Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa ng mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga malapati.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Aw wa nan atogoti yang maskin sino na aon dyaa na mga butang na amagi sang pamanag ng Baay ng Tohan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ansinyan yaga-indo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yagapanganap silan ng pama-agi ng pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yatingaa sang pag-indo nan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ansinyan nang ambong da, pyomanaw da si Isa sikun sa Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Pagka-ilaw sinyan sarta yagabarik silan adto sa Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kinita nilan na yagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yani na igira na pyaminta mo, yagango da!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, ma-inang sagaw yan.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Agaw ipaglaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyawat da mayo yang pyangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan untak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sa Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Yaga-osip silan kanan, “Ono yang kapatot mo sang pag-inang sidto na mga butang? Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, ipaglaong ko oman kamayo daw wain pagasikun yang kapatot ko sang pag-inang sidto na mga butang.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Na, paglaonga ako daw wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sikun sang Tohan atawa yang manosiya?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang itobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga wa kamo apangintoo kanan?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.