Marcos 11
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Adon nang masaid da silan sa Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na inikutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 com a seguinte ordem:
3 Kong aon maga-osip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Ipa-ori da oman nan mallaw.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kinita nilan yang nati ng asno sang kilid ng daan na inikutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nang yaga-obad pa silan ng asno, yosip silan ng mga otaw na yaga-indug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga yobadan mayo yang asno?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Na, tyobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyasagdan da silan ng mga otaw.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ansinyan dyaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan sang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyakanat nilan sang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyangotod nilan adto sang lati.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yang mga otaw na yaga-ona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yagapiyagit aw laong nilan,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sa Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng ambong da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pagka-ilaw sinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sa Bitani paduug sa Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ansinyan aon kinita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyadtonan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kinita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa ng wakto na mabonga yang igira.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan ng bonga mo.” Aw yakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ansinyan pagdatung nilan sa Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa ng mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga malapati.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aw wa nan atogoti yang maskin sino na aon dyaa na mga butang na amagi sang pamanag ng Baay ng Tohan.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ansinyan yaga-indo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yagapanganap silan ng pama-agi ng pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yatingaa sang pag-indo nan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ansinyan nang ambong da, pyomanaw da si Isa sikun sa Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pagka-ilaw sinyan sarta yagabarik silan adto sa Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kinita nilan na yagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yani na igira na pyaminta mo, yagango da!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 Jesus respondeu:
23 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, ma-inang sagaw yan.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Agaw ipaglaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyawat da mayo yang pyangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan untak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sa Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Yaga-osip silan kanan, “Ono yang kapatot mo sang pag-inang sidto na mga butang? Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, ipaglaong ko oman kamayo daw wain pagasikun yang kapatot ko sang pag-inang sidto na mga butang.
29 Jesus respondeu:
30 Na, paglaonga ako daw wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sikun sang Tohan atawa yang manosiya?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang itobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga wa kamo apangintoo kanan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.