Marcos 10
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Ansinyan pyomanaw da si Isa sang probinsya ng Jalil aw kyomadto sang mga banwa sa Yahodiya aw adto oman sang dipag ng tobig ng Yordan. Madaig oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan sobay sang kya-anadan nan.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kang Isa untak magtigi kanan. Yaga-osip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang asawa nan?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tyomobag si Isa aw laong nan “Ono yang sogo kamayo ni Nabi Mosa?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tyomobag silan, “Tyogotan ni Nabi Mosa yang usug na maga-atag ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yagalaong si Isa kanilan, “Bunna sagaw yan, awgaid syorat ni Nabi Mosa yani na sogowan sabap ng mabagsug yang oo mayo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Awgaid sang pukas ng pagbaoy ng Tohan sang donya, byaoy nan yang otaw na usug aw bobay.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sabap sinyan abiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw mupud sang asawa nan.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Aw silan dowa magakasambok da. Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ansinyan pagsuud nilan ni Isa sang baay na pyaga-uyaan nilan, yang mga inindowan da oman yang yaga-osip kang Isa makapantag sidto na pyaglaongan nan.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yagalaong si Isa kanilan, “Sino-sino yang magabuag ng kanan asawa aw amangasawa ng lain, magajina.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mag-onawa sinyan, kong aon bobay na magabuag ng kanan bana aw magabana ng lain, magajina da oman yan.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Awgaid syagda silan ng mga inindowan.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pagkita sinyan ni Isa, yadaman yan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ansinyan sinipit ni Isa yang mga isu, dyapunan nan silan ng arima nan aw pyangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ansinyan sang wakto na mallug da manaw si Isa sidto na banwa, aon sangka otaw na dyomaagan adto kanan. Lyomood yan sa atobangan nan aw yagalaong yan, “Kay Goro, madyaw kaw na otaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw, aw way lain.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagpatay, ayaw pagjina, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, ayaw pagpanlimbong aw addati yang ama aw ina mo.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 “Kay Goro,” laong ng otaw, “yang kariko ninyan tyoman da ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ansinyan pyagatanawan yan ni Isa na aon looy aw laong nan, “Isa pa yang dait mo inangun. Ori da aw barigyaan yang kariko ng kabutangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pagdungug sinyan, yamamingaw yan na otaw aw pyomanaw na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Mairap sagaw sang mga sapian magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na, yatingaa da yang mga inindowan sidto na pyaglaongan nan. Awgaid yagalaong oman si Isa, “Mga anak ko, mairap sagaw yang pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Masayun pa yang pag-agi ng kamel sang botas ng dagum kaysang pagpasakop ng sapian sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Na, bali da na pagkatingaa ng mga inindowan aw yanag-inosipay silan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan, “Sang manosiya, di yan ma-inang. Awgaid sang Tohan way mairap kay yang maskin ono ma-inang nan.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kammo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Laong ni Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay atawa mga lomon nan, ina aw ama, mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak aw sabap oman sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya na mag-onawa ng mga baay aw mga lomon, mga ina, mga anak, aw mga lopa maskin pa apasikotan oman yan. Aw adto sang ahirat aka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yama-ona adon na amaori, aw madaig yang mga otaw na yamaori adon na ama-ona.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ansinyan nang yagapaduug silan sa Awrosalam, yaga-ona kanilan si Isa. Yang mga inindowan nan yangkatingaa aw yang kadaigan pa na mga otaw na yamagad kanilan yangkalluk daw ono yang akatamanan sa Awrosalam. Ansinyan pyagalain da oman ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan kay pagalaongon nan silan daw ono yang amaitabo kanan adto sa Awrosalam.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Laong nan kanilan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam. Ansidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako. Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Sangu-sanguun nilan ako aw atobadan, abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ansinyan dyomood kang Isa si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi aw laong nilan, “Kay Goro, aon apangayoon nami kammo na inangun mo kanami.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yagalaong si Isa, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tyomobag silan, “Sang wakto na magadato da kaw, karim nami na pa-ingkodon mo kami sang kilid mo, yang isa sang karinto mo, aw yang isa sang kawaa mo.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyangayo mayo. Ka-agian ba mayo yang kasikotan na agian ko? Aw masabar ba mayo yang kasakit na abatiun ko?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tyomobag silan, “Uu, kaya nami.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Awgaid way kapatot ko ipaglaong daw sino yang pa-ingkodon sang karinto aw kawaa ko, kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pinili nan.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Na, pagdungug sinyan ng sampoo na mga inindowan, yadaman silan kang Yakob aw si Yahiya.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Agaw pyadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyatigaman sagaw mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan, aw yang mga yagadato kanilan magpakita ng kapatot nilan.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini ma-inang ng makagwas, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aw sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kariko, dait yan ma-inang ng allang sang kariko.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya untak tabangan ako ng mga otaw, kondi untak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako untak lowasun ko yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang longsod ng Ariha. Pagpanaw da oman nilan, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan. Na, adto sang daan na ya-agian nilan aon sangka otaw na bota na yaga-ingkod ansan aw yagapakilimos. Yang ngaan nan si Bartimiyos na anak ni Timiyos.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Pagdungug nan na si Isa na taga Nasarit yang yalabay, yagapiyagit yan aw laong nan, “O kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ansinyan syagda yan ng mga otaw untak magpakatingun. Awgaid lomban da yan magpiyagit aw laong nan, “Anak ni Daud, kallati ako!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ansinyan yamondang si Isa pagpanaw aw laong nan, “Pakadia yan kanak.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na, dyami dayon ng bota yang syapaw nan aw indug aw dyomood yan adto kang Isa.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yaga-osip si Isa kanan, “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yagalaong si Isa kanan, “Panaw da. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad yan kang Isa.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.