Marcos 10
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Ansinyan pyomanaw da si Isa sang probinsya ng Jalil aw kyomadto sang mga banwa sa Yahodiya aw adto oman sang dipag ng tobig ng Yordan. Madaig oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan sobay sang kya-anadan nan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kang Isa untak magtigi kanan. Yaga-osip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang asawa nan?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Tyomobag si Isa aw laong nan “Ono yang sogo kamayo ni Nabi Mosa?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tyomobag silan, “Tyogotan ni Nabi Mosa yang usug na maga-atag ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yagalaong si Isa kanilan, “Bunna sagaw yan, awgaid syorat ni Nabi Mosa yani na sogowan sabap ng mabagsug yang oo mayo.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Awgaid sang pukas ng pagbaoy ng Tohan sang donya, byaoy nan yang otaw na usug aw bobay.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sabap sinyan abiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw mupud sang asawa nan.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Aw silan dowa magakasambok da. Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ansinyan pagsuud nilan ni Isa sang baay na pyaga-uyaan nilan, yang mga inindowan da oman yang yaga-osip kang Isa makapantag sidto na pyaglaongan nan.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yagalaong si Isa kanilan, “Sino-sino yang magabuag ng kanan asawa aw amangasawa ng lain, magajina.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mag-onawa sinyan, kong aon bobay na magabuag ng kanan bana aw magabana ng lain, magajina da oman yan.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Awgaid syagda silan ng mga inindowan.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pagkita sinyan ni Isa, yadaman yan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ansinyan sinipit ni Isa yang mga isu, dyapunan nan silan ng arima nan aw pyangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ansinyan sang wakto na mallug da manaw si Isa sidto na banwa, aon sangka otaw na dyomaagan adto kanan. Lyomood yan sa atobangan nan aw yagalaong yan, “Kay Goro, madyaw kaw na otaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw, aw way lain.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagpatay, ayaw pagjina, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, ayaw pagpanlimbong aw addati yang ama aw ina mo.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 “Kay Goro,” laong ng otaw, “yang kariko ninyan tyoman da ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ansinyan pyagatanawan yan ni Isa na aon looy aw laong nan, “Isa pa yang dait mo inangun. Ori da aw barigyaan yang kariko ng kabutangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pagdungug sinyan, yamamingaw yan na otaw aw pyomanaw na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Mairap sagaw sang mga sapian magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na, yatingaa da yang mga inindowan sidto na pyaglaongan nan. Awgaid yagalaong oman si Isa, “Mga anak ko, mairap sagaw yang pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Masayun pa yang pag-agi ng kamel sang botas ng dagum kaysang pagpasakop ng sapian sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na, bali da na pagkatingaa ng mga inindowan aw yanag-inosipay silan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan, “Sang manosiya, di yan ma-inang. Awgaid sang Tohan way mairap kay yang maskin ono ma-inang nan.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kammo.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Laong ni Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay atawa mga lomon nan, ina aw ama, mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak aw sabap oman sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya na mag-onawa ng mga baay aw mga lomon, mga ina, mga anak, aw mga lopa maskin pa apasikotan oman yan. Aw adto sang ahirat aka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yama-ona adon na amaori, aw madaig yang mga otaw na yamaori adon na ama-ona.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ansinyan nang yagapaduug silan sa Awrosalam, yaga-ona kanilan si Isa. Yang mga inindowan nan yangkatingaa aw yang kadaigan pa na mga otaw na yamagad kanilan yangkalluk daw ono yang akatamanan sa Awrosalam. Ansinyan pyagalain da oman ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan kay pagalaongon nan silan daw ono yang amaitabo kanan adto sa Awrosalam.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Laong nan kanilan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam. Ansidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako. Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Sangu-sanguun nilan ako aw atobadan, abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ansinyan dyomood kang Isa si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi aw laong nilan, “Kay Goro, aon apangayoon nami kammo na inangun mo kanami.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yagalaong si Isa, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tyomobag silan, “Sang wakto na magadato da kaw, karim nami na pa-ingkodon mo kami sang kilid mo, yang isa sang karinto mo, aw yang isa sang kawaa mo.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyangayo mayo. Ka-agian ba mayo yang kasikotan na agian ko? Aw masabar ba mayo yang kasakit na abatiun ko?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Tyomobag silan, “Uu, kaya nami.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Awgaid way kapatot ko ipaglaong daw sino yang pa-ingkodon sang karinto aw kawaa ko, kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pinili nan.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Na, pagdungug sinyan ng sampoo na mga inindowan, yadaman silan kang Yakob aw si Yahiya.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Agaw pyadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyatigaman sagaw mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan, aw yang mga yagadato kanilan magpakita ng kapatot nilan.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini ma-inang ng makagwas, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Aw sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kariko, dait yan ma-inang ng allang sang kariko.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya untak tabangan ako ng mga otaw, kondi untak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako untak lowasun ko yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang longsod ng Ariha. Pagpanaw da oman nilan, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan. Na, adto sang daan na ya-agian nilan aon sangka otaw na bota na yaga-ingkod ansan aw yagapakilimos. Yang ngaan nan si Bartimiyos na anak ni Timiyos.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Pagdungug nan na si Isa na taga Nasarit yang yalabay, yagapiyagit yan aw laong nan, “O kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ansinyan syagda yan ng mga otaw untak magpakatingun. Awgaid lomban da yan magpiyagit aw laong nan, “Anak ni Daud, kallati ako!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ansinyan yamondang si Isa pagpanaw aw laong nan, “Pakadia yan kanak.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Na, dyami dayon ng bota yang syapaw nan aw indug aw dyomood yan adto kang Isa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yaga-osip si Isa kanan, “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yagalaong si Isa kanan, “Panaw da. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad yan kang Isa.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.