Lucas 9
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Ansinyan tyawag ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw yatagan silan ng kabarakat aw kapatot sang pagpalogwa ng kariko ng mga saytan aw pagpakadyaw ng mga sakit.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Syogo nan silan pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw pagpakadyaw ng mga masakitun.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo pagdaa ng maskin ono. Ayaw kamo pagdaa ng bangka, maskin ono na lasakanan, ni pagkan atawa sapi. Ayaw oman pagdaa ng ilisan mayo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo pag-uya taman sang pagpanaw mayo sinyan na banwa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kong aon banwa na akadtonan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ansinyan pyomanaw da yang mga sahabat aw kyomadto silan sang kariko ng mga banwa. Yanagpayapat silan ng Madyaw na Gogodanun aw pyakadyaw nilan yang mga masakitun.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na, pagdungug ni Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang kariko ng ininang ni Isa, yatingaa yan kay aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na yabowi oman.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aon oman kadaigan na yagalaong na yan kono si Nabi Iliyas na yagapakita oman atawa yang sambok na nabi singaon na yabowi oman.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Awgaid yagalaong si Hirod, “Pya-otodan da ko si Yahiya ng kanan oo. Na, sino adon yani na otaw na madaig yang katingaan na dyungug ko makapantag kanan?” Agaw, karim da gao nan komita kang Isa.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanaggogod silan kang Isa daw ono yang ininang nilan. Ansinyan pyaga-agad nan silan aw kyomadto silan sang longsod ng Bitsayda na silan da gaid.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Awgaid pagkatigam sinyan ng mga otaw, yalopog silan kang Isa. Pagdatung nilan, dyawat silan ni Isa aw pyaga-osiyatan nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan aw pakadyawa nan yang mga masakitun.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Pagkasilum sinyan dyomood kang Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw laong nilan kanan, “Madyaw pa aw pakadtonon da mo yang mga otaw sang makilibot na mga baryo aw sityo untak manganap ng pagkan kipat oman yang akakowangan nilan kay ansini kita sang mamingaw na banwa.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kay yang kausugan gaid ansan mga 5000.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Na, ininang da nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa aw pa-ingkoda nilan yang mga otaw.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ansinyan kyamang ni Isa yang limambok na pan aw yang dowambok na isda, ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sangallaw sinyan nang yagadowaa si Isa ng sangka otaw da nan, iyan sang masaid kanan yang mga inindowan nan. Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi singaon na yabowi oman.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 — ausente —
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa sang kariko ng mga otaw, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan asiksaun da yan adto sang narka?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Sino-sino yang yamomowa maglaong sa atobangan ng kadaigan na yagapangagad yan kanak kipat yang indowan ko, akamomowa ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kanak kasiga, aw yang kasiga ng kanak Ama kipat yang sotti na mga malaikat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Awgaid bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang amakita da nilan na magadato da yang Tohan.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mga sangka simana pagkatapos sidto na pyaglaongan ni Isa pyaga-agad nan si Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw syomakat silan sang butay untak magdowaa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Aw sarta yagadowaa si Isa, yaparin yang kanan parangay aw yagakapoti yang kanan dagom na mag-onawa ng allag na labi na masilaw.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Sakadyap aon dowangka otaw na yapagbaaw kanan. Yani silan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Yagasiga oman yang mga dagom nilan aw yapagbaaw silan kang Isa makapantag sang pagkamatay nan adto sa Awrosalam na masaid da matoman sobay sang kahanda ng Tohan.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Adon, si Pitros aw yang mga kaupudanan nan yamatoog. Awgaid pagmata nilan, kinita nilan si Isa sang kasiga nan kipat oman idtong dowangka otaw na yaga-indug sang masaid kanan.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ansinyan nang masaid da mabiya kang Isa yang dowangka otaw, yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na adi kami sini. Maga-inang da kami ng toombok na lagkaw, sambok kammo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.” Maynan yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan ipaglaong.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Nang yagalaong pa si Pitros, yama-aon yang gabon na yagalandong kanilan. Ansinyan yamalluk yang mga inindowan ni Isa kay kyatabonan da silan sinyan na gabon.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang Anak ko na pinili ko. Paningug kamo kanan!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Pagkawaa da ng sowara, kinita nilan na si Isa dakoman yang yamabilin. Na, sidto na mga allaw wa silan pagagogod sang maskin sino daw ono yang kinita nilan.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Pagka-ilaw sinyan lyomodsad si Isa upud sang mga inindowan nan sikun sang butay. Na, madaig yang mga otaw na yasongon kanan.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Aon sambok na otaw ansidto na yagapiyagit aw laong nan, “Kay Goro, kong mapakay kammo, tabangi yani na anak ko kay tongga da yan.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Abay yan lasakan ng saytan. Kong amaitabo yani, matokaw yan magpiyagit, magakorog-korog yang lawas nan aw magabowa pa yang baba nan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Yaga-angyo da ako sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di nilan magaga.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ansinyan yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, way pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi yang anak mo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Sinyang yagapadood kanan yang isu, lyasakan yan ng saytan aw katowad sang lopa na yagakorog. Ansinyan syagda ni Isa yang saytan, pakadyawa nan yang isu aw orian sang ama nan.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Na, yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw sang kabarakat ng Tohan.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ayaw mayo pagkaringawi yani na ipaglaong ko kamayo. Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Awgaid wa silan pakasabot sini na pyaglaongan ni Isa. Kay sidto na wakto yamatago pa yani kanilan untak di nilan masabot. Aw yamalluk silan mag-osip kanan.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ansinyan yanaglalis yang mga inindowan ni Isa daw sino kanilan yang labaw.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Awgaid kyatigaman ni Isa daw ono yang iyan sang dumduman nilan. Agaw kyamang nan yang tagbi na isu aw pa-induga nan sang kilid nan.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang magatarima ng isu na main nini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang yagasogo kanak. Kay sino idtong pinakababa kamayo, yan yang labaw kamayo.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ansinyan yagalaong si Yahiya, “Kay Goro, aon kinita nami na otaw na yagapalogwa ng mga saytan na lyambit nan yang ngaan mo. Syagda nami yan kay di yan inagad natun.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 “Ayaw mayo yan pagsagdaa,” laong ni Isa kanan kipat yang kadaigan pa na mga inindowan, “kay yang maskin sino na dili mapaglaban kamayo, matabang kamayo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ansinyan nang masaid da yang wakto na apataasun da si Isa adto sa sorga, yagahokom yan na makadto sa Awrosalam.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Agaw yagasogo yan ng pilangka otaw na ama-ona kanan adto sang sambok na baryo na sakop ng Samariya untak andamun nilan yang logar na adatungan nan.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Awgaid yang mga otaw sidto na banwa wa pagatarima kang Isa kay kyatigaman nilan na makadto yan sa Awrosalam.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Pagkatigam sinyan ng mga inindowan nan na si Yahiya aw si Yakob, yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, karim mo na apa-owanan nami silan ng atoon untak matay silan?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Awgaid lyomingi kanilan si Isa aw syagda nan silan.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Aw pyomanaos da gaid silan sang tuna na baryo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Sarta yagapanaw silan, aon otaw na yagalaong kang Isa, “Amagad ako kammo maskin wain kaw kadto.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yagalaong si Isa kanan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad, awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ansinyan yagalaong si Isa sang sambok oman na otaw, “Bita da, agad kanak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tyomobag si Isa aw laong nan kanan, “Pabayai yang paglubung ng mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak. Awgaid ikaw, panaw da aw pagpayapat ng makapantag sang pagdato ng Tohan.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aon oman sangka otaw na yagalaong kanan, “Amagad ako kammo, kay Dato. Awgaid togoti ako na mori kay magasabi pa ako sang mga taganak aw mga kalomonan ko.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Sino-sino yang magadaro awgaid abay pa lomingi, dili ng madyaw yang gawbuk nan. Mag-onawa sinyan, sino-sino yang marim magpangagad kanak, awgaid yang kanan dumduman adto sang kadaigan pa na mga butang, di yan dait magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.