Lucas 9

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan tyawag ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw yatagan silan ng kabarakat aw kapatot sang pagpalogwa ng kariko ng mga saytan aw pagpakadyaw ng mga sakit.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Syogo nan silan pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw pagpakadyaw ng mga masakitun.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo pagdaa ng maskin ono. Ayaw kamo pagdaa ng bangka, maskin ono na lasakanan, ni pagkan atawa sapi. Ayaw oman pagdaa ng ilisan mayo.
3 E disse-lhes:
4 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo pag-uya taman sang pagpanaw mayo sinyan na banwa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kong aon banwa na akadtonan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ansinyan pyomanaw da yang mga sahabat aw kyomadto silan sang kariko ng mga banwa. Yanagpayapat silan ng Madyaw na Gogodanun aw pyakadyaw nilan yang mga masakitun.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na, pagdungug ni Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang kariko ng ininang ni Isa, yatingaa yan kay aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na yabowi oman.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Aon oman kadaigan na yagalaong na yan kono si Nabi Iliyas na yagapakita oman atawa yang sambok na nabi singaon na yabowi oman.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Awgaid yagalaong si Hirod, “Pya-otodan da ko si Yahiya ng kanan oo. Na, sino adon yani na otaw na madaig yang katingaan na dyungug ko makapantag kanan?” Agaw, karim da gao nan komita kang Isa.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanaggogod silan kang Isa daw ono yang ininang nilan. Ansinyan pyaga-agad nan silan aw kyomadto silan sang longsod ng Bitsayda na silan da gaid.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Awgaid pagkatigam sinyan ng mga otaw, yalopog silan kang Isa. Pagdatung nilan, dyawat silan ni Isa aw pyaga-osiyatan nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan aw pakadyawa nan yang mga masakitun.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pagkasilum sinyan dyomood kang Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw laong nilan kanan, “Madyaw pa aw pakadtonon da mo yang mga otaw sang makilibot na mga baryo aw sityo untak manganap ng pagkan kipat oman yang akakowangan nilan kay ansini kita sang mamingaw na banwa.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kay yang kausugan gaid ansan mga 5000.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Na, ininang da nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa aw pa-ingkoda nilan yang mga otaw.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ansinyan kyamang ni Isa yang limambok na pan aw yang dowambok na isda, ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sangallaw sinyan nang yagadowaa si Isa ng sangka otaw da nan, iyan sang masaid kanan yang mga inindowan nan. Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi singaon na yabowi oman.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo:
23 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa sang kariko ng mga otaw, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan asiksaun da yan adto sang narka?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Sino-sino yang yamomowa maglaong sa atobangan ng kadaigan na yagapangagad yan kanak kipat yang indowan ko, akamomowa ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kanak kasiga, aw yang kasiga ng kanak Ama kipat yang sotti na mga malaikat.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Awgaid bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang amakita da nilan na magadato da yang Tohan.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mga sangka simana pagkatapos sidto na pyaglaongan ni Isa pyaga-agad nan si Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw syomakat silan sang butay untak magdowaa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aw sarta yagadowaa si Isa, yaparin yang kanan parangay aw yagakapoti yang kanan dagom na mag-onawa ng allag na labi na masilaw.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Sakadyap aon dowangka otaw na yapagbaaw kanan. Yani silan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yagasiga oman yang mga dagom nilan aw yapagbaaw silan kang Isa makapantag sang pagkamatay nan adto sa Awrosalam na masaid da matoman sobay sang kahanda ng Tohan.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Adon, si Pitros aw yang mga kaupudanan nan yamatoog. Awgaid pagmata nilan, kinita nilan si Isa sang kasiga nan kipat oman idtong dowangka otaw na yaga-indug sang masaid kanan.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ansinyan nang masaid da mabiya kang Isa yang dowangka otaw, yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na adi kami sini. Maga-inang da kami ng toombok na lagkaw, sambok kammo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.” Maynan yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan ipaglaong.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nang yagalaong pa si Pitros, yama-aon yang gabon na yagalandong kanilan. Ansinyan yamalluk yang mga inindowan ni Isa kay kyatabonan da silan sinyan na gabon.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang Anak ko na pinili ko. Paningug kamo kanan!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pagkawaa da ng sowara, kinita nilan na si Isa dakoman yang yamabilin. Na, sidto na mga allaw wa silan pagagogod sang maskin sino daw ono yang kinita nilan.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pagka-ilaw sinyan lyomodsad si Isa upud sang mga inindowan nan sikun sang butay. Na, madaig yang mga otaw na yasongon kanan.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aon sambok na otaw ansidto na yagapiyagit aw laong nan, “Kay Goro, kong mapakay kammo, tabangi yani na anak ko kay tongga da yan.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Abay yan lasakan ng saytan. Kong amaitabo yani, matokaw yan magpiyagit, magakorog-korog yang lawas nan aw magabowa pa yang baba nan.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Yaga-angyo da ako sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di nilan magaga.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ansinyan yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, way pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi yang anak mo.”
41 Jesus exclamou:
42 Sinyang yagapadood kanan yang isu, lyasakan yan ng saytan aw katowad sang lopa na yagakorog. Ansinyan syagda ni Isa yang saytan, pakadyawa nan yang isu aw orian sang ama nan.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na, yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw sang kabarakat ng Tohan.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ayaw mayo pagkaringawi yani na ipaglaong ko kamayo. Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Awgaid wa silan pakasabot sini na pyaglaongan ni Isa. Kay sidto na wakto yamatago pa yani kanilan untak di nilan masabot. Aw yamalluk silan mag-osip kanan.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ansinyan yanaglalis yang mga inindowan ni Isa daw sino kanilan yang labaw.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Awgaid kyatigaman ni Isa daw ono yang iyan sang dumduman nilan. Agaw kyamang nan yang tagbi na isu aw pa-induga nan sang kilid nan.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang magatarima ng isu na main nini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang yagasogo kanak. Kay sino idtong pinakababa kamayo, yan yang labaw kamayo.”
48 e lhes disse:
49 Ansinyan yagalaong si Yahiya, “Kay Goro, aon kinita nami na otaw na yagapalogwa ng mga saytan na lyambit nan yang ngaan mo. Syagda nami yan kay di yan inagad natun.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 “Ayaw mayo yan pagsagdaa,” laong ni Isa kanan kipat yang kadaigan pa na mga inindowan, “kay yang maskin sino na dili mapaglaban kamayo, matabang kamayo.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ansinyan nang masaid da yang wakto na apataasun da si Isa adto sa sorga, yagahokom yan na makadto sa Awrosalam.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Agaw yagasogo yan ng pilangka otaw na ama-ona kanan adto sang sambok na baryo na sakop ng Samariya untak andamun nilan yang logar na adatungan nan.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Awgaid yang mga otaw sidto na banwa wa pagatarima kang Isa kay kyatigaman nilan na makadto yan sa Awrosalam.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pagkatigam sinyan ng mga inindowan nan na si Yahiya aw si Yakob, yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, karim mo na apa-owanan nami silan ng atoon untak matay silan?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Awgaid lyomingi kanilan si Isa aw syagda nan silan.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Aw pyomanaos da gaid silan sang tuna na baryo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sarta yagapanaw silan, aon otaw na yagalaong kang Isa, “Amagad ako kammo maskin wain kaw kadto.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yagalaong si Isa kanan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad, awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ansinyan yagalaong si Isa sang sambok oman na otaw, “Bita da, agad kanak.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Tyomobag si Isa aw laong nan kanan, “Pabayai yang paglubung ng mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak. Awgaid ikaw, panaw da aw pagpayapat ng makapantag sang pagdato ng Tohan.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Aon oman sangka otaw na yagalaong kanan, “Amagad ako kammo, kay Dato. Awgaid togoti ako na mori kay magasabi pa ako sang mga taganak aw mga kalomonan ko.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Sino-sino yang magadaro awgaid abay pa lomingi, dili ng madyaw yang gawbuk nan. Mag-onawa sinyan, sino-sino yang marim magpangagad kanak, awgaid yang kanan dumduman adto sang kadaigan pa na mga butang, di yan dait magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.