Lucas 8

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa akadogay sinyan yakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Yamagad kanan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 kipat oman yang kadaigan ng mga kaobayan na pyakadyaw nan sikun sang kanilan mga sakit aw pyangamangan ng mga saytan. Yang isa kanilan si Mariyam na taga Magdala na kyamangan singaon ni Isa ng pitombok na saytan.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yang isa oman si Yowana na asawa ni Kosa na kyasarigan sang baay ni Hirod. Yamagad oman si Sosana aw yang madaig pa na mga kaobayan. Sikun sang kakawasaan nilan tyabangan nilan si Isa aw yang mga inindowan nan sang mga panginaanglan nilan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ansinyan yabay domatung yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yanagkatipon silan adto kang Isa. Yaga-indo si Isa kanilan ng pasombingay.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini. Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang daan. Ansinyan kyaginaan inyan ng mga otaw aw tyobog ng mga langgam.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Yang kadaigan ng bini yamallog adto sang batoon na lopa. Pagtobo pa gaid, yalanus dayon kay magdang yang lopa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Yang kadaigan oman yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Na, yagadungan tomorin yang sampinit aw yang mga tanum, aw wa akadogay kyatabonan yang mga tanum.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Awgaid yang kadaigan na bini yamallog adto sang madyaw na lopa. Ansinyan tyomorin yang mga tanum aw yabonga ng labi na madaig.” Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan daw ono yang mana ng pasombingay.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo ng mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid adto sang kadaigan mga pasombingay yang gyamit ko kay untak
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Na, yani kay yang mana ng pasombingay. Yang bini, yan yang pyaglaongan ng Tohan.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Yang kilid ng daan na kyaoogan ng bini, yan yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid dyomatung si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sang pangatayan nilan untak di silan mangintoo aw di oman silan amalowas.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Yang batoon na lopa, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat. Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, mallug da gaid yang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kakawasaan aw yang kadaigan pa na kyallinian nilan, kyatabonan da inyan. Idto sagaw, wa abonga yang pagpangintoo nilan.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Yang madyaw na lopa, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima nilan inyan sa suud ng pangatayan nilan aw pyangagadan nilan na aon pagsabar taman sang yabonga silan ng madyaw.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw butangan nan sa saad ng katri atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak makita yang siga sang pagsuud ng mga otaw sang baay.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kay yang maskin ono na yatago, amaklaro sang orian, aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Agaw paningug kamo ng madyaw. Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Awgaid wa silan pakadood kang Isa sabap sang kadaig ng mga otaw.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Mapagkita gao silan kammo.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sangallaw sinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bita da kamo, mataripag da kita sang linaw.” Ansinyan syomakay silan sang bangka aw larga da silan.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Sang yagalayag da silan, yamatoog si Isa. Tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyalasakan da ng tobig yang bangka nilan na masaid da silan malonod.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Na, dyood ng mga inindowan si Isa aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato! Kay Dato! Amatay da kita!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Wain kadi yang pagpangintoo mayo?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ansinyan yagapadayon silan lomayag sampay na dyomatung silan sang logar ng mga taga Girasa na adto sang dipag ng Linaw ng Jalil.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pagpanaog ni Isa sang bangka, syongon yan ng sangka otaw sikun sinyan na longsod na kyasaytanan. Yadogay da na yani na otaw wa apandagom aw wa paga-uya sang baay. Awgaid adto da yan paga-uya sang mga langob na pakoboran.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Pagkita nan kang Isa yagapiyagit yan, syomojod sa atobangan ni Isa aw laong nan ng matanog, “Kay Isa, Anak ng Tohan na Labi na Makagwas, ono yang labot mo kanak? Pangayoon ko kammo na di mo ako asiksaun!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yagalaong yan ng mayninyan kay syogo da ni Isa yang saytan na apanawan nan inyan na otaw. Kay yabay yani na otaw kalasakan ng saytan, aw maskin gyapos yang arima aw siki nan ng kadina aw byantayan yan ng mga otaw, pyamogto gaid nan yang kadina aw dyaa da oman yan ng saytan adto sang mamingaw na mga banwa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ansinyan yaga-osip si Isa kanan, “Sino yang ngaan mo?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ansinyan yaga-angyo yang mga saytan kang Isa na di nan silan pakadtonon sang maum na longag na adto silan siksaun.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Adon, madaig yang mga binatang na yanagdowang sang kilid ng butay. Agaw yaga-angyo yang mga saytan kang Isa na adto da silan ilasak sidtong mga binatang. Aw yasogot oman si Isa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Na, lyomogwa da silan sikun sinyan na otaw aw lasak silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangka-umus.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang mga baryo kay igogod nilan sang mga otaw idtong kyatamanan.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Agaw yagapaduug kang Isa yang mga otaw kay atanawon nilan daw ono yang yamaitabo. Pagdatung nilan adto kanan, kinita nilan idtong otaw na pyanawan ng mga saytan. Yaga-ingkod da yan sa atobangan ni Isa na yamandagom aw yamori da yang madyaw na dumduman nan. Agaw yangkalluk da silan.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Adon, ingaong yakakita sang kyatamanan yagagogod sinyan na mga otaw daw monono yang pagpakadyaw ng otaw na pyanawan da ng mga saytan.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ansinyan yang kariko ng mga otaw na yanag-uya sang sakop ng Girasa, yangyo nilan si Isa na apanawan da nan yang banwa nilan kay bali na kalluk nilan. Agaw syomakay da si Isa sang bangka aw larga da silan.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Adon, yang otaw na pyanawan ng mga saytan, yaga-angyo yan kang Isa na pa-agadun nan. Awgaid pya-ori yan ni Isa na laong nan,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang ng Tohan kammo.” Agaw pyomanaw da idtong otaw aw yagagogod yan sang tibok longsod daw ono yang ininang kanan ni Isa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Pagbarik da oman ni Isa adto sang dipag ng linaw, yamasowat yang mga otaw pagdawat kanan kay silan kariko yabay tomagad kanan.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan kang Yairos na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sinyan na banwa. Syomojod yan sa atobangan ni Isa aw yaga-angyo yan na amagad kanan si Isa adto sang kanan baay.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Kay yang tongga nan na anak na bobay na sampoo aw dowangka toig yang idad, yagapinal da. Ansinyan yamagad kanan si Isa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ansan sa tunga ng kaotawan aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Ya-obos da yang kanan kakawasaan sang pagpatambal sang mga mananambalay, awgaid way yakapagkadyaw kanan.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ansinyan dyomood yan kang Isa sang likod nan aw takmagi nan yang sagayadan ng dagom nan. Na, yamondang dayon yang pag-agas ng dogo nan.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ansinyan yaga-osip si Isa, “Sino yang yagatakmag kanak?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Awgaid yagalaong si Isa, “Aon yagatakmag kanak kay byati ko na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanak.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Adon, pagkita ng bobay na di da amatago yang ininang nan, dyomood yan kang Isa na tyakigan aw syomojod sang atobangan nan. Ansinyan sa atobangan ng kariko ng mga otaw yagalaong yan daw nanga tyakmagan nan si Isa aw monono yang pagkadyaw nan.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Bi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Sang yagalaong pa si Isa, aon otaw na dyomatung sikun sang baay ni Yairos. Laong nan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Awgaid yakadungug sinyan si Isa aw yagalaong yan kang Yairos, “Ayaw pagkalluk. Pagpangintoo gaid aw amadyaw yang anak mo.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Na, pagdatung nilan adto sang baay, wa atogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan pagsuud yatabiya kang Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw yang ama aw ina ng isu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Na, yang kariko ng mga otaw ansan yanagtiyao aw yanagminatay. Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw da kamo pagtiyao kay dili ng patay yang isu, yatoog gaid yan.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ansinyan inikuan nilan si Isa kay kyatigaman nilan na yamatay da yang isu.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Awgaid si Isa, tyakmagan nan yang arima ng isu aw paglaonga nan, “Kay Bi, bangon da!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Na, ansinyan byomarik yang napas nan aw yagabangon dayon yan. Aw yagasogo si Isa na apakanun nilan yang isu.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yangkatingaa sagaw yang mga taganak ng isu. Awgaid syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw ono yang yamaitabo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.