Lucas 8
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Wa akadogay sinyan yakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Yamagad kanan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 kipat oman yang kadaigan ng mga kaobayan na pyakadyaw nan sikun sang kanilan mga sakit aw pyangamangan ng mga saytan. Yang isa kanilan si Mariyam na taga Magdala na kyamangan singaon ni Isa ng pitombok na saytan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yang isa oman si Yowana na asawa ni Kosa na kyasarigan sang baay ni Hirod. Yamagad oman si Sosana aw yang madaig pa na mga kaobayan. Sikun sang kakawasaan nilan tyabangan nilan si Isa aw yang mga inindowan nan sang mga panginaanglan nilan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ansinyan yabay domatung yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yanagkatipon silan adto kang Isa. Yaga-indo si Isa kanilan ng pasombingay.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini. Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang daan. Ansinyan kyaginaan inyan ng mga otaw aw tyobog ng mga langgam.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yang kadaigan ng bini yamallog adto sang batoon na lopa. Pagtobo pa gaid, yalanus dayon kay magdang yang lopa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yang kadaigan oman yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Na, yagadungan tomorin yang sampinit aw yang mga tanum, aw wa akadogay kyatabonan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Awgaid yang kadaigan na bini yamallog adto sang madyaw na lopa. Ansinyan tyomorin yang mga tanum aw yabonga ng labi na madaig.” Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan daw ono yang mana ng pasombingay.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo ng mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid adto sang kadaigan mga pasombingay yang gyamit ko kay untak
10 Jesus respondeu:
11 “Na, yani kay yang mana ng pasombingay. Yang bini, yan yang pyaglaongan ng Tohan.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yang kilid ng daan na kyaoogan ng bini, yan yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid dyomatung si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sang pangatayan nilan untak di silan mangintoo aw di oman silan amalowas.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yang batoon na lopa, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat. Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, mallug da gaid yang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kakawasaan aw yang kadaigan pa na kyallinian nilan, kyatabonan da inyan. Idto sagaw, wa abonga yang pagpangintoo nilan.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Yang madyaw na lopa, yan yang mga yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima nilan inyan sa suud ng pangatayan nilan aw pyangagadan nilan na aon pagsabar taman sang yabonga silan ng madyaw.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw butangan nan sa saad ng katri atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak makita yang siga sang pagsuud ng mga otaw sang baay.
16 Jesus continuou:
17 Kay yang maskin ono na yatago, amaklaro sang orian, aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Agaw paningug kamo ng madyaw. Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Awgaid wa silan pakadood kang Isa sabap sang kadaig ng mga otaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Mapagkita gao silan kammo.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sangallaw sinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bita da kamo, mataripag da kita sang linaw.” Ansinyan syomakay silan sang bangka aw larga da silan.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sang yagalayag da silan, yamatoog si Isa. Tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyalasakan da ng tobig yang bangka nilan na masaid da silan malonod.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na, dyood ng mga inindowan si Isa aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato! Kay Dato! Amatay da kita!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Wain kadi yang pagpangintoo mayo?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ansinyan yagapadayon silan lomayag sampay na dyomatung silan sang logar ng mga taga Girasa na adto sang dipag ng Linaw ng Jalil.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pagpanaog ni Isa sang bangka, syongon yan ng sangka otaw sikun sinyan na longsod na kyasaytanan. Yadogay da na yani na otaw wa apandagom aw wa paga-uya sang baay. Awgaid adto da yan paga-uya sang mga langob na pakoboran.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pagkita nan kang Isa yagapiyagit yan, syomojod sa atobangan ni Isa aw laong nan ng matanog, “Kay Isa, Anak ng Tohan na Labi na Makagwas, ono yang labot mo kanak? Pangayoon ko kammo na di mo ako asiksaun!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yagalaong yan ng mayninyan kay syogo da ni Isa yang saytan na apanawan nan inyan na otaw. Kay yabay yani na otaw kalasakan ng saytan, aw maskin gyapos yang arima aw siki nan ng kadina aw byantayan yan ng mga otaw, pyamogto gaid nan yang kadina aw dyaa da oman yan ng saytan adto sang mamingaw na mga banwa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ansinyan yaga-osip si Isa kanan, “Sino yang ngaan mo?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ansinyan yaga-angyo yang mga saytan kang Isa na di nan silan pakadtonon sang maum na longag na adto silan siksaun.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Adon, madaig yang mga binatang na yanagdowang sang kilid ng butay. Agaw yaga-angyo yang mga saytan kang Isa na adto da silan ilasak sidtong mga binatang. Aw yasogot oman si Isa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na, lyomogwa da silan sikun sinyan na otaw aw lasak silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangka-umus.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang mga baryo kay igogod nilan sang mga otaw idtong kyatamanan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Agaw yagapaduug kang Isa yang mga otaw kay atanawon nilan daw ono yang yamaitabo. Pagdatung nilan adto kanan, kinita nilan idtong otaw na pyanawan ng mga saytan. Yaga-ingkod da yan sa atobangan ni Isa na yamandagom aw yamori da yang madyaw na dumduman nan. Agaw yangkalluk da silan.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Adon, ingaong yakakita sang kyatamanan yagagogod sinyan na mga otaw daw monono yang pagpakadyaw ng otaw na pyanawan da ng mga saytan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ansinyan yang kariko ng mga otaw na yanag-uya sang sakop ng Girasa, yangyo nilan si Isa na apanawan da nan yang banwa nilan kay bali na kalluk nilan. Agaw syomakay da si Isa sang bangka aw larga da silan.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Adon, yang otaw na pyanawan ng mga saytan, yaga-angyo yan kang Isa na pa-agadun nan. Awgaid pya-ori yan ni Isa na laong nan,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang ng Tohan kammo.” Agaw pyomanaw da idtong otaw aw yagagogod yan sang tibok longsod daw ono yang ininang kanan ni Isa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pagbarik da oman ni Isa adto sang dipag ng linaw, yamasowat yang mga otaw pagdawat kanan kay silan kariko yabay tomagad kanan.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan kang Yairos na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sinyan na banwa. Syomojod yan sa atobangan ni Isa aw yaga-angyo yan na amagad kanan si Isa adto sang kanan baay.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kay yang tongga nan na anak na bobay na sampoo aw dowangka toig yang idad, yagapinal da. Ansinyan yamagad kanan si Isa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ansan sa tunga ng kaotawan aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Ya-obos da yang kanan kakawasaan sang pagpatambal sang mga mananambalay, awgaid way yakapagkadyaw kanan.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ansinyan dyomood yan kang Isa sang likod nan aw takmagi nan yang sagayadan ng dagom nan. Na, yamondang dayon yang pag-agas ng dogo nan.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ansinyan yaga-osip si Isa, “Sino yang yagatakmag kanak?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Awgaid yagalaong si Isa, “Aon yagatakmag kanak kay byati ko na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanak.”
46 Mas Jesus disse:
47 Adon, pagkita ng bobay na di da amatago yang ininang nan, dyomood yan kang Isa na tyakigan aw syomojod sang atobangan nan. Ansinyan sa atobangan ng kariko ng mga otaw yagalaong yan daw nanga tyakmagan nan si Isa aw monono yang pagkadyaw nan.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Bi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw.”
48 Aí Jesus disse:
49 Sang yagalaong pa si Isa, aon otaw na dyomatung sikun sang baay ni Yairos. Laong nan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Awgaid yakadungug sinyan si Isa aw yagalaong yan kang Yairos, “Ayaw pagkalluk. Pagpangintoo gaid aw amadyaw yang anak mo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Na, pagdatung nilan adto sang baay, wa atogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan pagsuud yatabiya kang Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw yang ama aw ina ng isu.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Na, yang kariko ng mga otaw ansan yanagtiyao aw yanagminatay. Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw da kamo pagtiyao kay dili ng patay yang isu, yatoog gaid yan.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ansinyan inikuan nilan si Isa kay kyatigaman nilan na yamatay da yang isu.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Awgaid si Isa, tyakmagan nan yang arima ng isu aw paglaonga nan, “Kay Bi, bangon da!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na, ansinyan byomarik yang napas nan aw yagabangon dayon yan. Aw yagasogo si Isa na apakanun nilan yang isu.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Yangkatingaa sagaw yang mga taganak ng isu. Awgaid syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw ono yang yamaitabo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.