Lucas 7

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo ng kariko sinyan adto sang mga otaw, kyomadto yan sang longsod ng Kapirnaom.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ansidto aon kapitan ng mga sondao na taga Roma na yang sogowanun nan yamasakit aw yaga-irap da. Dakowa sang pangatayan ng kapitan idtong sogowanun nan.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Agaw, pagdungug ng kapitan ng makapantag kang Isa, syogo nan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi sang pagkamang kang Isa untak pakadyawon nan yang kanan sogowanun.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Adon, pagdatung ng mga pangoo adto kang Isa, yaga-angyo sagaw silan kanan aw laong nilan, “Yani na otaw dait gaid na atabangan mo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Kay yamaooy yan kanatun na mga Yahodi aw yagapatokod yan ng pagsasambayangan para kanatun.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Agaw yamagad kanilan si Isa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Aw di oman ako dait mapag-atobang kammo kay labaw kaw kanak. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kyatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Pagdungug sinyan ni Isa, yatingaa yan. Yaga-atobang yan sang mga otaw na yamagad kanan aw yagalaong yan, “Ipaglaong ko kamayo na waa pay kinita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ansinyan yamori yang mga syogo ng kapitan aw pagdatung nilan sang baay, kinita nilan na madyaw da yang sogowanun.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Wa akadogay sinyan kyomadto si Isa sang longsod na pyagangaanan sang Nain upud sang mga inindowan nan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanan.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sang masaid da silan sang pasuudan sidto na longsod, aon mga otaw na yalogwa sikun sinyan na yanaglanting ng patay. Yang idtong patay tongga na anak na usug ng biyoda. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan sang paglubung.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Pagkita ni Isa sidtong biyoda, yarikad yang kanan pangatayan aw laong nan kanan, “Ayaw da pagtiyao.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ansinyan dyomood si Isa aw tyakmagan nan yang tanggongan. Agaw yamondang yang mga otaw na yanaglanting sinyan. Laong ni Isa sang patay, “Kay Itin, bangon da!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Na, yagabangon da yang patay aw yagalaong kay yamabowi da oman yan. Ansinyan yatag da yan ni Isa adto sang ina nan.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na, yangkalluk da yang kariko ng mga otaw. Pyoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Kyadumduman ng Tohan yang mga otaw na sakop nan kay pyakani nan kanatun yang sambok na nabi na mabarakat!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ansinyan yakarimpud yang gogodanun makapantag sini na inang ni Isa sang tibok probinsya ng Yahodiya kipat sang makilibot na mga banwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ansinyan pyagalaong si Yahiya ng kanan mga inindowan makapantag sang kariko ng ininang ni Isa. Agaw tyawag nan yang dowangka otaw na inindowan nan
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 aw sogowa nan silan adto kang Isa untak mag-osip kanan daw yan agaw yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nilan.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Na, pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan, “Syogo kami ni Yahiya na Magsosogboway untak mag-osip kammo daw ikaw ba yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami.”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na, sidto na wakto nang dyomatung idtong dowangka otaw, madaig yang mga masakitun na pyakadyaw ni Isa aw pyalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw na kyasaytanan, aw madaig yang mga bota na pyakadyaw nan aw yakakita da oman silan.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ansinyan tyomobag si Isa sang mga inindowan ni Yahiya, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga mayo daw ono yang kinita aw dyungug mayo. Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bunguu yakadungug da, yang mga patay yabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun pyapayapat da adto sang mga miskinan.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kadyaw ng ginawa ng otaw na wa pagadowa-dowa kanak.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaparin-parin yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na, ono kadi yang kyadtonan mayo? Sambok na otaw na tanto madyaw yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na madyaw yang dagom aw madyaw yang kabutang adto paga-uya sang palasyo ng soltan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Unda, ono sagaw yang kyadtonan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ipaglaong ko kamayo na sang kariko ng yamangkaotaw adi sa babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Na, yang kariko ng mga otaw na yamaningug kang Isa aw maskin yang mga kobrador ng bowis, yagapangimunna silan na matorid yang pama-agi ng Tohan. Yan silan yang yagapasogbo silan kang Yahiya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Awgaid yang mga Parisi kipat yang mga alim ng Hokoman, tyaripundaan nilan yang kahanda kanilan ng Tohan. Agaw wa silan pagapasogbo kang Yahiya.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Laong da oman ni Isa, “Ono yang ikatandi ko ng mga otaw adon na panahon?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mag-onawa silan sang mga isu na yanag-ingkod adto sa plaza aw yanaglaro silan. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kaupudanan nilan,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Na, mag-onawa da kamo kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway, yabay yan magpowasa aw wa yan paga-inum ng bino. Agaw yagalaong kamo na ‘Kyasaytanan kowaw yani na otaw!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw yaminum ako. Agaw yagalaong kamo, ‘Tanawa mayo, tokgawon aw paralasing yani na otaw. Inagad yan ng mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syogo kami ng Tohan.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Adon, sangallaw sinyan pyaga-imbitar si Isa ng sambok na Parisi na pyagangaanan kang Simon untak koman adto sang baay nan. Agaw yamagad si Isa kanan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na, sidto na longsod aon bobay na tyawag ng baradosa kay yagakadopang yan. Pagdungug nan na si Isa yakan adto sang baay ng Parisi, kyomadto yan sidto na baay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Pagdatung nan sang baay, yamindug yan sang loyo ni Isa apit sang siki nan na yagatiyao taman sang yamabasa da yang siki ni Isa ng lowa nan. Ansinyan itrapowan da nan yang siki ni Isa ng kanan logay aw yaukan nan. Pagkatapos, yabowan nan ng paballo.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pagkita sinyan ng Parisi, yagalaong yan sang suud ng ginawa nan, “Aw yani na otaw bunna na nabi, kyatigaman gao nan daw sino yani na bobay na yagadamdam kanan kay yan baradosa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon, aon ipaglaong ko kammo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Na, laong ni Isa, “Aon dowangka otaw na yaka-otang ng sapi sang tigpa-otang. Yang sambok yaka-otang ng 500, aw yang sambok ng 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Adon, kay wa silan pakabayad ng otang nilan, wa da gaid silan apabayada nidtong tigpa-otang. Na, sino kanilan dowa yang dakowa yang looy sidtong yagapa-otang kanilan?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tyomobag si Simon, “Aw kanak gaid, idtong dakowa yang otang nan.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ansinyan lyomingi si Isa sidtong bobay aw yagalaong yan kang Simon, “Kinita mo yang ininang sini na bobay? Pagdatung ko sang kammo baay, wa mo ako atagi ng tobig na paga-ogas sang kanak siki. Awgaid yani na bobay, yogasan nan yang kanak siki ng kanan lowa aw trapowi nan ng kanan logay.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wa mo ako auki sang pagsalam kanak, awgaid yani na bobay, yabay nan aukan yang kanak siki sokad pa sang pagdatung ko.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Wa mo oman ako atagi ng lana para sang kanak oo, awgaid yani na bobay, yabowan nan ng paballo yang kanak siki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Agaw ipaglaong ko kammo na yang dakowa na looy na pyakita nan kanak yagapatigam na yampon da yan ng kanan dakowa na dosa. Awgaid idtong otaw na tagbi gaid yang yampon kanan, tagbi oman yang pyakita nan na looy.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Yampon da kaw ng kammo dosa.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Adon, pagdungug sinyan ng kadaigan na mga otaw na yanag-upud kanan koman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na maka-ampon ng dosa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Na, yagalaong da oman si Isa sang bobay, “Yalowas da kaw sabap sang pagpangintoo mo. Panaw da na aon kalinaw.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.