Lucas 7
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo ng kariko sinyan adto sang mga otaw, kyomadto yan sang longsod ng Kapirnaom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ansidto aon kapitan ng mga sondao na taga Roma na yang sogowanun nan yamasakit aw yaga-irap da. Dakowa sang pangatayan ng kapitan idtong sogowanun nan.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Agaw, pagdungug ng kapitan ng makapantag kang Isa, syogo nan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi sang pagkamang kang Isa untak pakadyawon nan yang kanan sogowanun.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Adon, pagdatung ng mga pangoo adto kang Isa, yaga-angyo sagaw silan kanan aw laong nilan, “Yani na otaw dait gaid na atabangan mo.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kay yamaooy yan kanatun na mga Yahodi aw yagapatokod yan ng pagsasambayangan para kanatun.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Agaw yamagad kanilan si Isa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Aw di oman ako dait mapag-atobang kammo kay labaw kaw kanak. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kyatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Pagdungug sinyan ni Isa, yatingaa yan. Yaga-atobang yan sang mga otaw na yamagad kanan aw yagalaong yan, “Ipaglaong ko kamayo na waa pay kinita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ansinyan yamori yang mga syogo ng kapitan aw pagdatung nilan sang baay, kinita nilan na madyaw da yang sogowanun.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Wa akadogay sinyan kyomadto si Isa sang longsod na pyagangaanan sang Nain upud sang mga inindowan nan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanan.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Sang masaid da silan sang pasuudan sidto na longsod, aon mga otaw na yalogwa sikun sinyan na yanaglanting ng patay. Yang idtong patay tongga na anak na usug ng biyoda. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan sang paglubung.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Pagkita ni Isa sidtong biyoda, yarikad yang kanan pangatayan aw laong nan kanan, “Ayaw da pagtiyao.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ansinyan dyomood si Isa aw tyakmagan nan yang tanggongan. Agaw yamondang yang mga otaw na yanaglanting sinyan. Laong ni Isa sang patay, “Kay Itin, bangon da!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na, yagabangon da yang patay aw yagalaong kay yamabowi da oman yan. Ansinyan yatag da yan ni Isa adto sang ina nan.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Na, yangkalluk da yang kariko ng mga otaw. Pyoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Kyadumduman ng Tohan yang mga otaw na sakop nan kay pyakani nan kanatun yang sambok na nabi na mabarakat!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ansinyan yakarimpud yang gogodanun makapantag sini na inang ni Isa sang tibok probinsya ng Yahodiya kipat sang makilibot na mga banwa.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ansinyan pyagalaong si Yahiya ng kanan mga inindowan makapantag sang kariko ng ininang ni Isa. Agaw tyawag nan yang dowangka otaw na inindowan nan
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aw sogowa nan silan adto kang Isa untak mag-osip kanan daw yan agaw yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nilan.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Na, pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan, “Syogo kami ni Yahiya na Magsosogboway untak mag-osip kammo daw ikaw ba yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na, sidto na wakto nang dyomatung idtong dowangka otaw, madaig yang mga masakitun na pyakadyaw ni Isa aw pyalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw na kyasaytanan, aw madaig yang mga bota na pyakadyaw nan aw yakakita da oman silan.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ansinyan tyomobag si Isa sang mga inindowan ni Yahiya, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga mayo daw ono yang kinita aw dyungug mayo. Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bunguu yakadungug da, yang mga patay yabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun pyapayapat da adto sang mga miskinan.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Kadyaw ng ginawa ng otaw na wa pagadowa-dowa kanak.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaparin-parin yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na, ono kadi yang kyadtonan mayo? Sambok na otaw na tanto madyaw yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na madyaw yang dagom aw madyaw yang kabutang adto paga-uya sang palasyo ng soltan.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Unda, ono sagaw yang kyadtonan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ipaglaong ko kamayo na sang kariko ng yamangkaotaw adi sa babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, yang kariko ng mga otaw na yamaningug kang Isa aw maskin yang mga kobrador ng bowis, yagapangimunna silan na matorid yang pama-agi ng Tohan. Yan silan yang yagapasogbo silan kang Yahiya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Awgaid yang mga Parisi kipat yang mga alim ng Hokoman, tyaripundaan nilan yang kahanda kanilan ng Tohan. Agaw wa silan pagapasogbo kang Yahiya.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Laong da oman ni Isa, “Ono yang ikatandi ko ng mga otaw adon na panahon?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Mag-onawa silan sang mga isu na yanag-ingkod adto sa plaza aw yanaglaro silan. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kaupudanan nilan,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Na, mag-onawa da kamo kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway, yabay yan magpowasa aw wa yan paga-inum ng bino. Agaw yagalaong kamo na ‘Kyasaytanan kowaw yani na otaw!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw yaminum ako. Agaw yagalaong kamo, ‘Tanawa mayo, tokgawon aw paralasing yani na otaw. Inagad yan ng mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syogo kami ng Tohan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Adon, sangallaw sinyan pyaga-imbitar si Isa ng sambok na Parisi na pyagangaanan kang Simon untak koman adto sang baay nan. Agaw yamagad si Isa kanan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na, sidto na longsod aon bobay na tyawag ng baradosa kay yagakadopang yan. Pagdungug nan na si Isa yakan adto sang baay ng Parisi, kyomadto yan sidto na baay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Pagdatung nan sang baay, yamindug yan sang loyo ni Isa apit sang siki nan na yagatiyao taman sang yamabasa da yang siki ni Isa ng lowa nan. Ansinyan itrapowan da nan yang siki ni Isa ng kanan logay aw yaukan nan. Pagkatapos, yabowan nan ng paballo.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Pagkita sinyan ng Parisi, yagalaong yan sang suud ng ginawa nan, “Aw yani na otaw bunna na nabi, kyatigaman gao nan daw sino yani na bobay na yagadamdam kanan kay yan baradosa.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon, aon ipaglaong ko kammo.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Na, laong ni Isa, “Aon dowangka otaw na yaka-otang ng sapi sang tigpa-otang. Yang sambok yaka-otang ng 500, aw yang sambok ng 50.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Adon, kay wa silan pakabayad ng otang nilan, wa da gaid silan apabayada nidtong tigpa-otang. Na, sino kanilan dowa yang dakowa yang looy sidtong yagapa-otang kanilan?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tyomobag si Simon, “Aw kanak gaid, idtong dakowa yang otang nan.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ansinyan lyomingi si Isa sidtong bobay aw yagalaong yan kang Simon, “Kinita mo yang ininang sini na bobay? Pagdatung ko sang kammo baay, wa mo ako atagi ng tobig na paga-ogas sang kanak siki. Awgaid yani na bobay, yogasan nan yang kanak siki ng kanan lowa aw trapowi nan ng kanan logay.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wa mo ako auki sang pagsalam kanak, awgaid yani na bobay, yabay nan aukan yang kanak siki sokad pa sang pagdatung ko.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wa mo oman ako atagi ng lana para sang kanak oo, awgaid yani na bobay, yabowan nan ng paballo yang kanak siki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Agaw ipaglaong ko kammo na yang dakowa na looy na pyakita nan kanak yagapatigam na yampon da yan ng kanan dakowa na dosa. Awgaid idtong otaw na tagbi gaid yang yampon kanan, tagbi oman yang pyakita nan na looy.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Yampon da kaw ng kammo dosa.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Adon, pagdungug sinyan ng kadaigan na mga otaw na yanag-upud kanan koman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na maka-ampon ng dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na, yagalaong da oman si Isa sang bobay, “Yalowas da kaw sabap sang pagpangintoo mo. Panaw da na aon kalinaw.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.