Lucas 5

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sangallaw sinyan yaga-indug si Isa adto sang kilid ng Linaw ng Ginisarit. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw yanagdinutdutay silan untak makapaningug silan sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ansinyan aon kinita ni Isa na dowambok na bangka na dyaik sang baybay. Ibiyaan idto ng mga mangingisdaay kay yanag-ogas silan ng kanilan pokot.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Adon, syomakay si Isa sang sambok na bangka na kanang Simon aw yangyo nan si Simon na idoso nan yang bangka ng tagbis adto sang tobig. Ansinyan yamingkod si Isa aw yaga-indo yan sang mga otaw.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pagkatapos nan mag-indo, yagalaong yan kang Simon, “Pagbugsay kamo palaod aw itaktak mayo yang pokot untak aon amakamang mayo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Yagalaong si Simon, “Kay Dato, sanggabi pa kami yamanagat aw way yakamang nami. Awgaid sabap sang pyaglaongan mo itaktak ko yang pokot.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tyaktak sagaw nilan yang pokot aw madaig yang isda na yakamang nilan na apit da gao malasi yang pokot.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Agaw siningyasan nilan yang mga kaupudanan nilan adto sang sambok oman na bangka untak tomabang silan kanilan. Pagdatung nilan, pyono nilan yang dowambok na bangka ng isda na masaid da gao malonod.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Na, pagkita sinyan ni Simon Pitros, lyomood yan sa atobangan ni Isa aw yagalaong yan, “Pagpakawat kanak, kay Dato, kay manosiya ako na baradosa.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kay yatingaa yan kipat yang kariko ng mga kaupudanan nan sang kadaig ng isda na yakamang nilan.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Yatingaa oman si Yahiya aw si Yakob, yang mga anak ni Sibidi, na mga kaupud ni Simon sang pagpanagat.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ansinyan dyaik nilan yang mga bangka, biniyaan nilan yang kariko aw yamagad silan kang Isa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sangallaw sinyan nang adto si Isa sang sambok na longsod, aon dyomatung na otaw na sanglaun. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sa atobangan nan aw yaga-angyo kanan, laong nan, “Kay Dato, kong karim mo, makapagkadyaw kaw ng kanak sakit.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ansinyan dyapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Uu, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Awgaid maskin maynan, yakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang makilibot na mga banwa. Agaw, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan untak maningug sang pag-osiyat nan aw untak magpakadyaw ng mga sakit nilan.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Awgaid si Isa, ugun-ugun yan komadto sang mamingaw na mga banwa aw adto da yan pagadowaa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sangallaw sinyan sarta yaga-indo si Isa, aon mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman na yanag-ingkod sang masaid kanan. Yani silan yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sa Jalil aw Yahodiya aw sikun oman sa Awrosalam. Na, iyan kang Isa yang kabarakat ng Tohan pagpakadyaw sang mga masakitun.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Yamaningkamot silan somuud sang baay untak madaa nilan idtong otaw sa atobangan ni Isa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Awgaid sabap sang kadaig ng mga otaw wa silan pakasuud. Agaw pyomanik silan sang atup, bosloti nilan yang mga tisa aw tontona nilan idtong otaw sang kowangan nan sang tunga ng mga otaw sa atobangan ni Isa.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, yampon da yang mga dosa mo.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pagdungug sinyan ng mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na yaga-akun ng kapatot ng Tohan? Kay yang Tohan gaid yang maka-ampon ng dosa ng manosiya!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga maynan yang dumduman mayo?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Adon, untak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sa babawan ng donya sang pag-ampon ng mga dosa.” Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ansinyan yagabangon dayon yan na kinita ng kariko nilan, kamanga yang kowangan nan aw ori adto kanilan na yagapoji sang Tohan.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ansinyan yangkatingaa yang kariko nilan aw pyoji nilan yang Tohan. Yangkalluk oman silan aw laong nilan, “Bali na katingaan yani na kinita natun adon na allaw!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pagkatapos sinyan pyomanaw da si Isa. Sarta yagapanaw yan, kinita nan yang sambok na kobrador ng bowis na yaga-ingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Libi. Laong ni Isa kanan, “Bita da, agad kanak.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ansinyan yamindug si Libi, biyai nan yang kariko ng gawbuk nan aw agad kang Isa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wa akadogay sinyan yagapakaradyaan si Libi sang baay nan para kang Isa. Madaig yang mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na yanag-upud kanilan koman.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pagkita sinyan ng mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman na mga kaupudanan nilan, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga yanagpangan aw yanag-inum kamo upud sang mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyawag na baradosa?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Awgaid tyomobag kanilan si Isa, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mag-onawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan kondi para sang mga otaw na baradosa kay untak magtawbat silan.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ansinyan aon mga otaw na yagalaong kang Isa, “Yang mga inindowan ni Yahiya yabay magpowasa aw magdowaa mag-onawa oman sang mga inindowan ng mga Parisi. Awgaid yang mga inindowan mo abay gaid managpangan aw manag-inum. Nanga?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Tyomobag si Isa, “Mapakay ba paglaongon yang mga bisita sang kawin na magapowasa silan sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun, aw sidto na wakto magapowasa da silan.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magalasi ng bago na dagom untak itompaa nan sang dadaan. Kay kong maynan yang inangun nan, alasiun nan yang bago na dagom aw yang tyompaa dili bagay sang dadaan.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Way oman otaw na yang bago na bino ilasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, ma-asag da yang bino aw amasapad yang lasakanan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Agaw sagaw, yang bago na bino dait ilasak sang bago na lasakanan.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Awgaid sino-sino yang yaka-inum ng dadaan na bino di mallini sang bago kay magalaong yan, ‘Madyaw yang nanam ng dadaan.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.