Lucas 2
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sa Roma na ipabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagdatowan nan.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Agaw yanagsi-ori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan untak magpalista ng ngaan nilan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sa Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sa Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tawas nan untak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Na, sarta adto silan sa Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan sang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Sakadyap sinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syogo ng Tohan aw kya-allagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo pagkalluk kay yakani ako untak magpatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat ng kariko ng mga otaw.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kay adon na gabi, sang longsod ni Soltan Daud, yaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Kong komadto kamo aon makita mayo na isu na byalot ng tela aw yagakowang sang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sakadyap yamupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sa sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pojiun ta yang Tohan adto sa sorga
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sa sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Unda, adto da kita sa Baytlaham aw atanawon ta yani na pyatigam kanatun ng Tohan!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sa Baytlaham aw kinita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat yang isu na yagakowang sang pyagapakanan ng mga ayup.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pagkita nilan sang isu, gyogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Aw yang kariko ng mga yakadungug sinyan yangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Awgaid si Mariyam, byutang nan yang kariko ng dyungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyanamsaman. Pyoji aw byantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyungug aw kinita nilan na yagaka-onawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyoli nilan yan aw pyagangaanan nilan kang Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa pagalakad kanan yang ina nan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo ng Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sa Awrosalam. Dyaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay i-atag da nilan adto sang Tohan.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ininang nilan yani kay aon yakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na i-atag mayo adto sang Tohan.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ansinyan pyangagadan da nilan yang pyagalaong ng Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait ipakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng malapati.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na, adto sa Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Simiyon. Matorid yan na otaw aw bara-ibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapabagsug ng pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 aw pyatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyasad ng Tohan.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Na, ansinyan pyakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay untak inangun nilan yang pyagasogo ng Hokoman.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sinipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kay adon kinita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syogo mo.
30 Vi a tua salvação,
31 Pyadaa mo yan adi sining donya untak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Yan yang allag na magapatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Na, yang mga taganak ni Isa yangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ansinyan pyangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na ma-inang ng pyagasabapan ng paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang masopak kanan.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan kang Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan maga-ibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na, sidto na wakto sarta yagalaong pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na alowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ansinyan nang yatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo ng Hokoman ng Tohan, yamori da silan adto sang kanilan pyaga-uyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sa Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ansinyan nang yaga-idad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyaga-agad yan ng mga taganak nan sang pagkadto nilan sang pakaradyaan sobay sang kya-anadan nilan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yamori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sa Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yamori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nang wa nilan akitaa, byomarik silan adto sa Awrosalam kay untak manganap kanan.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ikatoo na allaw sinyan kinita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yaga-ingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yaga-osip kanilan.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Aw yang kariko ng mga yakadungug kanan yangkatingaa sang kanan katigam aw sang mga tobag nan.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang pag-anap kammo daw wain da kaw!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Awgaid wa silan pakasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yamori silan adto sa Nasarit. Aw yabay da yan magpangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyago nan yang kariko sini na yamangka-inang sa suud ng pangatayan nan.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang pa yang katigam nan. Kyaoyan yan ng Tohan kipat yang kariko ng mga otaw.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.