Lucas 2

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sa Roma na ipabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagdatowan nan.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Agaw yanagsi-ori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan untak magpalista ng ngaan nilan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sa Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sa Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tawas nan untak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na, sarta adto silan sa Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan sang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sakadyap sinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syogo ng Tohan aw kya-allagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo pagkalluk kay yakani ako untak magpatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat ng kariko ng mga otaw.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kay adon na gabi, sang longsod ni Soltan Daud, yaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Kong komadto kamo aon makita mayo na isu na byalot ng tela aw yagakowang sang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Sakadyap yamupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sa sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pojiun ta yang Tohan adto sa sorga
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sa sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Unda, adto da kita sa Baytlaham aw atanawon ta yani na pyatigam kanatun ng Tohan!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sa Baytlaham aw kinita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat yang isu na yagakowang sang pyagapakanan ng mga ayup.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pagkita nilan sang isu, gyogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Aw yang kariko ng mga yakadungug sinyan yangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Awgaid si Mariyam, byutang nan yang kariko ng dyungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyanamsaman. Pyoji aw byantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyungug aw kinita nilan na yagaka-onawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyoli nilan yan aw pyagangaanan nilan kang Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa pagalakad kanan yang ina nan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo ng Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sa Awrosalam. Dyaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay i-atag da nilan adto sang Tohan.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ininang nilan yani kay aon yakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na i-atag mayo adto sang Tohan.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ansinyan pyangagadan da nilan yang pyagalaong ng Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait ipakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng malapati.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na, adto sa Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Simiyon. Matorid yan na otaw aw bara-ibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapabagsug ng pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 aw pyatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyasad ng Tohan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na, ansinyan pyakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay untak inangun nilan yang pyagasogo ng Hokoman.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sinipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kay adon kinita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syogo mo.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pyadaa mo yan adi sining donya untak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Yan yang allag na magapatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na, yang mga taganak ni Isa yangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ansinyan pyangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na ma-inang ng pyagasabapan ng paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang masopak kanan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan kang Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan maga-ibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na, sidto na wakto sarta yagalaong pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na alowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ansinyan nang yatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo ng Hokoman ng Tohan, yamori da silan adto sang kanilan pyaga-uyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sa Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ansinyan nang yaga-idad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyaga-agad yan ng mga taganak nan sang pagkadto nilan sang pakaradyaan sobay sang kya-anadan nilan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yamori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sa Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yamori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nang wa nilan akitaa, byomarik silan adto sa Awrosalam kay untak manganap kanan.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ikatoo na allaw sinyan kinita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yaga-ingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yaga-osip kanilan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Aw yang kariko ng mga yakadungug kanan yangkatingaa sang kanan katigam aw sang mga tobag nan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang pag-anap kammo daw wain da kaw!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Awgaid wa silan pakasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yamori silan adto sa Nasarit. Aw yabay da yan magpangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyago nan yang kariko sini na yamangka-inang sa suud ng pangatayan nan.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang pa yang katigam nan. Kyaoyan yan ng Tohan kipat yang kariko ng mga otaw.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.