Lucas 19

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan dyomatung si Isa sang longsod ng Ariha aw yamagi yan ansan.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ansidto na longsod aon pangoo ng mga kobrador ng bowis na pyagangaanan kang Sakiyo. Yani si Sakiyo sapian na otaw.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Adon, sang yalabay da si Isa, magatanaw gao si Sakiyo daw sino yan. Awgaid sabap ng makagpa na otaw si Sakiyo wa yan pakakita sabap sang kadaig ng mga otaw.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Agaw yang ininang nan, dyomaagan yan sang onaan ng mga otaw aw pyomanik yan sang kaoy na sikomoro untak kitaun nan si Isa kay ansan yan malabay.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Pagdatung ni Isa sidto na kaoy, ya-angad yan aw yagalaong yan kang Sakiyo, “Apas-apas dosan pagpanaog, kay Sakiyo, kay adon na allaw dait na adto ako pomanik sang kammo baay.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Agaw yomapas-apas panaog si Sakiyo aw pyaga-agad nan si Isa adto sang baay nan na aon kasowat.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Adon, yang kariko ng mga otaw na yakakita kanilan yanagpatomod-tomod, laong nilan, “Nanga yani na otaw yakadto sang baay ng baradosa na otaw?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Na, adto sang baay yamindug si Sakiyo aw yagalaong yan kang Isa, “Paningug kanak, kay Dato. I-atag da ko yang katunga ng kanak kabutangan sang mga miskinan. Aw kong aon pyagalimbongan ko, ori ko kanan yang maskin maka-opat pa!”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Adon na allaw lyowas da ng Tohan yani na pamilya kay yani na otaw topo oman ni Nabi Ibrahim.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kay ako na Anak ng Manosiya, yakani ako untak anapun aw lowasun ko yang mga otaw na mawat sang Tohan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Adon, sarta yamaningug yang mga otaw sang pyaglaongan ni Isa, pyagalaong pa nan silan ng sambok na pasombingay. Ininang nan yani kay masaid da silan sa Awrosalam aw yagadumdum yang mga otaw na sinyan na wakto magasogod da magdato kanilan yang Tohan.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Agaw, yagalaong si Isa, “Aon sambok na otaw na barabangsa na kyomadto sang mawat na banwa untak atagan yan adto ng kapatot ng pagsoltan kay untak pag-ori nan magadato da yan sang banwa nan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Adon, sang wa pa yan apanaw, tyawag nan yang sampoo na ka otaw na mga sogowanun nan aw pangatagi nan yang matag-isa ng tagsambok na sapi na bowawan aw laong nan, ‘Pagnegosyowan mayo yani sampay sang pagbarik ko.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Awgaid yani na otaw dyumutan ng mga imamanwa nan. Agaw pagpanaw nan, yagapadaa silan ng mga otaw adto sidtong banwa na kyadtonan nan untak maglaong silan na di silan marim na yani na otaw yang magadato kanilan.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Awgaid ya-inang da yan ng soltan aw yamori da yan untak magdato sang banwa nan. Pag-ori nan, pyatawag dayon nan yang mga sogowanun nan untak tanawon nan daw pila yang yamaganansya nilan.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Yang yaka-ona domatung yagalaong kanan, ‘Kay Dato, yang sambok na sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng sampoo.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “ ‘Madyaw!’ laong ng amo nan. ‘Madyaw kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbi na butang, isarig ko kammo yang pagdaa sang sampoo na mga syodad.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Na, dyomatung da yang ikadowa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, yang sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Yagalaong yang amo sidto na sogowanun, ‘Kong maynan, magadaa da kaw sang limambok na syodad.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Na, dyomatung da oman yang sambok pa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, idi kay yang kammo sapi. Byalot ko yan ng panyo aw tagowa ko.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Yamalluk ako kammo kay maisug kaw na otaw. Akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Yagalaong kanan yang amo nan, ‘Way siyat mo na sogowanun! Kastigoon ta kaw mag-onawa ng pyaglaongan mo. Yamatigam kaw kadi na ako maisug, na akamangun ko yang wa ko pagapagodi aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Na, kong maynan, nanga wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay untak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ansinyan yagalaong yan sang mga otaw na yanag-indug sang masaid kanilan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan mayo sidtong sogowanun na aon kanan sampoo na sapi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Awgaid yagalaong silan, ‘Kay Dato, aon day sampoo nan!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Yagalaong yang amo, ‘Ipaglaong ko kamayo na sino-sino na kasarigan, atagan pa. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa kanan.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Aw adon, idtong mga kalaban ko na wa akallini na ako yang magadato kanilan, daa mayo silan adi aw pataya mayo silan sa atobangan ko!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Paglaong sinyan ni Isa, pyomanaos yan adto sa Awrosalam.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nang masaid da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay ng Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo aon makita mayo na nati ng asno na inikutan ansan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kong aon maga-osip kamayo daw onoon mayo yang asno, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ansinyan pyomanaw da idtong mga syogo ni Isa aw pagdatung nilan sang baryo, kinita nilan yang asno sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Nang yaga-obad da silan sang asno, yagalaong yang mga tagtomon kanilan, “Nanga yobadan mayo yang asno?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tyomobag silan, “Kinaanglan yani ng kanami Dato.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ansinyan dyaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw pasakaya nilan si Isa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Nang yagapanaos da si Isa na yakasakay sang asno, pyanag-ampas ng mga otaw yang mga dagom nilan sang daan na agian nan silbi tanda ng pagbantog nilan kanan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ansinyan nang masaid da si Isa sa Awrosalam aw paglodsad da nan sang daan sikun sang Butay ng Jayton, yamangkasowat yang kariko ng mga otaw na yamagad kanan. Yagasogod silan magpoji sang Tohan ng matanog sabap sang kariko ng mga katingaan na kinita nilan.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Yanaglaong silan,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ansinyan aon mga Parisi sang kadaig ng mga otaw na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, sagdaa kono yang mga inindowan mo untak magpakatingun!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tyomobag si Isa, “Ipaglaong ko kamayo na kong magpakatingun silan, yang mga bato da yang magapoji kanak ng matanog.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Nang masaid da si Isa sa Awrosalam aw kinita da nan yang syodad, yagatiyao yan sabap sang pagkallat nan sang mga otaw ansidto na syodad.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Laong nan, “Aw kyatigaman pa gaid mayo adon na allaw daw ono yang maka-atag kamayo ng kalinaw! Awgaid wa mayo akatigami.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Madatung sagaw yang wakto na asoongon aw asarikopan kamo ng mga kalaban mayo. Pagalupunan nilan yang kariko ng mga agianan mayo untak di da kamo makalogwa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Apatayun nilan kamo aw agubaun nilan yang kamayo syodad na way maskin isa na bato na amabilin sang kyabutangan nan. Yang kariko ninyan amaitabo kamayo kay wa mayo adawata yang Tohan pagdatung nan sang paglowas kamayo!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ansinyan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga yanagbarigya ansan.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Laong nan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Na, matag allaw yaga-indo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga pangoo sang banwa, yagapanganap silan ng pama-agi sang pagpatay kanan.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Awgaid sidto na wakto way ma-inang nilan kay yang kariko ng mga otaw yamallini abay maningug sang pyaglaongan nan.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.