Lucas 19

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan dyomatung si Isa sang longsod ng Ariha aw yamagi yan ansan.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ansidto na longsod aon pangoo ng mga kobrador ng bowis na pyagangaanan kang Sakiyo. Yani si Sakiyo sapian na otaw.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Adon, sang yalabay da si Isa, magatanaw gao si Sakiyo daw sino yan. Awgaid sabap ng makagpa na otaw si Sakiyo wa yan pakakita sabap sang kadaig ng mga otaw.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Agaw yang ininang nan, dyomaagan yan sang onaan ng mga otaw aw pyomanik yan sang kaoy na sikomoro untak kitaun nan si Isa kay ansan yan malabay.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Pagdatung ni Isa sidto na kaoy, ya-angad yan aw yagalaong yan kang Sakiyo, “Apas-apas dosan pagpanaog, kay Sakiyo, kay adon na allaw dait na adto ako pomanik sang kammo baay.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Agaw yomapas-apas panaog si Sakiyo aw pyaga-agad nan si Isa adto sang baay nan na aon kasowat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Adon, yang kariko ng mga otaw na yakakita kanilan yanagpatomod-tomod, laong nilan, “Nanga yani na otaw yakadto sang baay ng baradosa na otaw?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Na, adto sang baay yamindug si Sakiyo aw yagalaong yan kang Isa, “Paningug kanak, kay Dato. I-atag da ko yang katunga ng kanak kabutangan sang mga miskinan. Aw kong aon pyagalimbongan ko, ori ko kanan yang maskin maka-opat pa!”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Adon na allaw lyowas da ng Tohan yani na pamilya kay yani na otaw topo oman ni Nabi Ibrahim.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kay ako na Anak ng Manosiya, yakani ako untak anapun aw lowasun ko yang mga otaw na mawat sang Tohan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Adon, sarta yamaningug yang mga otaw sang pyaglaongan ni Isa, pyagalaong pa nan silan ng sambok na pasombingay. Ininang nan yani kay masaid da silan sa Awrosalam aw yagadumdum yang mga otaw na sinyan na wakto magasogod da magdato kanilan yang Tohan.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Agaw, yagalaong si Isa, “Aon sambok na otaw na barabangsa na kyomadto sang mawat na banwa untak atagan yan adto ng kapatot ng pagsoltan kay untak pag-ori nan magadato da yan sang banwa nan.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Adon, sang wa pa yan apanaw, tyawag nan yang sampoo na ka otaw na mga sogowanun nan aw pangatagi nan yang matag-isa ng tagsambok na sapi na bowawan aw laong nan, ‘Pagnegosyowan mayo yani sampay sang pagbarik ko.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Awgaid yani na otaw dyumutan ng mga imamanwa nan. Agaw pagpanaw nan, yagapadaa silan ng mga otaw adto sidtong banwa na kyadtonan nan untak maglaong silan na di silan marim na yani na otaw yang magadato kanilan.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Awgaid ya-inang da yan ng soltan aw yamori da yan untak magdato sang banwa nan. Pag-ori nan, pyatawag dayon nan yang mga sogowanun nan untak tanawon nan daw pila yang yamaganansya nilan.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Yang yaka-ona domatung yagalaong kanan, ‘Kay Dato, yang sambok na sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng sampoo.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “ ‘Madyaw!’ laong ng amo nan. ‘Madyaw kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbi na butang, isarig ko kammo yang pagdaa sang sampoo na mga syodad.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Na, dyomatung da yang ikadowa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, yang sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng lima.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Yagalaong yang amo sidto na sogowanun, ‘Kong maynan, magadaa da kaw sang limambok na syodad.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Na, dyomatung da oman yang sambok pa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, idi kay yang kammo sapi. Byalot ko yan ng panyo aw tagowa ko.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Yamalluk ako kammo kay maisug kaw na otaw. Akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Yagalaong kanan yang amo nan, ‘Way siyat mo na sogowanun! Kastigoon ta kaw mag-onawa ng pyaglaongan mo. Yamatigam kaw kadi na ako maisug, na akamangun ko yang wa ko pagapagodi aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na, kong maynan, nanga wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay untak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ansinyan yagalaong yan sang mga otaw na yanag-indug sang masaid kanilan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan mayo sidtong sogowanun na aon kanan sampoo na sapi.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Awgaid yagalaong silan, ‘Kay Dato, aon day sampoo nan!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Yagalaong yang amo, ‘Ipaglaong ko kamayo na sino-sino na kasarigan, atagan pa. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa kanan.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Aw adon, idtong mga kalaban ko na wa akallini na ako yang magadato kanilan, daa mayo silan adi aw pataya mayo silan sa atobangan ko!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Paglaong sinyan ni Isa, pyomanaos yan adto sa Awrosalam.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nang masaid da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay ng Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo aon makita mayo na nati ng asno na inikutan ansan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
30 dizendo-lhes:
31 Kong aon maga-osip kamayo daw onoon mayo yang asno, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ansinyan pyomanaw da idtong mga syogo ni Isa aw pagdatung nilan sang baryo, kinita nilan yang asno sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nang yaga-obad da silan sang asno, yagalaong yang mga tagtomon kanilan, “Nanga yobadan mayo yang asno?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Tyomobag silan, “Kinaanglan yani ng kanami Dato.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ansinyan dyaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw pasakaya nilan si Isa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Nang yagapanaos da si Isa na yakasakay sang asno, pyanag-ampas ng mga otaw yang mga dagom nilan sang daan na agian nan silbi tanda ng pagbantog nilan kanan.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ansinyan nang masaid da si Isa sa Awrosalam aw paglodsad da nan sang daan sikun sang Butay ng Jayton, yamangkasowat yang kariko ng mga otaw na yamagad kanan. Yagasogod silan magpoji sang Tohan ng matanog sabap sang kariko ng mga katingaan na kinita nilan.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Yanaglaong silan,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ansinyan aon mga Parisi sang kadaig ng mga otaw na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, sagdaa kono yang mga inindowan mo untak magpakatingun!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Tyomobag si Isa, “Ipaglaong ko kamayo na kong magpakatingun silan, yang mga bato da yang magapoji kanak ng matanog.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Nang masaid da si Isa sa Awrosalam aw kinita da nan yang syodad, yagatiyao yan sabap sang pagkallat nan sang mga otaw ansidto na syodad.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Laong nan, “Aw kyatigaman pa gaid mayo adon na allaw daw ono yang maka-atag kamayo ng kalinaw! Awgaid wa mayo akatigami.
42 dizendo:
43 Madatung sagaw yang wakto na asoongon aw asarikopan kamo ng mga kalaban mayo. Pagalupunan nilan yang kariko ng mga agianan mayo untak di da kamo makalogwa.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Apatayun nilan kamo aw agubaun nilan yang kamayo syodad na way maskin isa na bato na amabilin sang kyabutangan nan. Yang kariko ninyan amaitabo kamayo kay wa mayo adawata yang Tohan pagdatung nan sang paglowas kamayo!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ansinyan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga yanagbarigya ansan.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Laong nan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan!”
46 dizendo-lhes:
47 Na, matag allaw yaga-indo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga pangoo sang banwa, yagapanganap silan ng pama-agi sang pagpatay kanan.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Awgaid sidto na wakto way ma-inang nilan kay yang kariko ng mga otaw yamallini abay maningug sang pyaglaongan nan.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.