Lucas 16

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Aon sapian na aon sambok na sogowanun na syarigan nan sang kariko ng kanan kabutangan. Sangallaw sinyan aon yagasombong sang sapian na yang kanan kabutangan syapad-sapadan gaid nidtong sogowanun na kanan sinarigan.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Agaw pyatawag nan idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Ono yani na yadungug ko makapantag kammo? Atagi ako adon ng listaan ng kariko ng kabutangan ko aw paglaonga ako daw monono yang pag-atiman mo sinyan. Kay sikun adon di da ta kaw akasarigan ng kabutangan ko.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ansinyan yagalaong yang sogowanun sang ginawa nan, ‘Apapanawon da kadi ako ng kanak amo. Ono da yang inangun ko? Di ako makagaga maggawbuk ng mabugat na mag-onawa ng pagkotkot aw yamomowa ako magpakilimos.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ah, yamatigam da ako daw ono yang inangun ko untak kisuum kong waa day gawbuk ko, aon mga otaw na madawat kanak sang kanilan baay.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ansinyan pyatawag nan yang kariko ng mga otaw na yaka-otang sang kanan amo. Yosip nan yang yaka-ona, laong nan, ‘Pila yang otang mo sang kanak amo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Tyomobag yang yaka-otang, ‘100 ka lata ng lana ng jayton.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ansinyan yosip oman nan yang sambok, ‘Ikaw, pila pa yang otang mo?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Na, pagdungug ng amo sang ininang nidtong sogowanun na yagalimbong kanan, byantog nan yan sabap ng yamatigam yan mag-inang ng makapagkadyaw kanan. Bunna sagaw na yang mga otaw na kadodonyai yang dumduman, matigam silan magdaa ng mga otaw na main nilan labaw pa sang mga otaw na yagapangagad sang Tohan.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Agaw ipaglaong ko kamayo na agamitun mayo yang kakawasaan mayo adi sining donya untak tabangan mayo yang kapag-onawa mayo kay untak pagdatung ng wakto na di da kinaanglan ng sapi, adawatun da kamo adto sa sorga.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Kay sino-sino yang akasarigan ng tagbi, akasarigan oman ng dakowa. Aw sino-sino yang di akasarigan ng tagbi, di oman akasarigan ng dakowa.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Na, kong di kamo akasarigan ng kakawasaan adi sining donya, monono da yang pagsarig kamayo ng bunna na kakawasaan?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Aw kong di kamo akasarigan ng kabutangan ng kadaigan, sino yang maga-atag kamayo ng kakawasaan na yandam da para kamayo?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Way allang na dowambok yang amo. Kay yang sambok adumutan nan, aw yang sambok addatan nan. Yang sambok apangagadan nan, aw yang sambok asopakun nan. Mag-onawa sinyan, kong dakowa yang sapi sang kamayo pangatayan, na, di kamo makapangagad sang Tohan.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, pyagasangu-sangu nilan si Isa kay silan tokgawon sang sapi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa, “Kamo, yagapakita-kita gaid kamo sang mga otaw na kamo madyaw, awgaid kyatigaman ng Tohan yang kamayo pangatayan. Kay yang labi na dakowa sang pagtanaw ng otaw, way bili sang pagtanaw ng Tohan.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang syorat ng mga nabi pyaga-indo sampay sang pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway. Awgaid sikun sidto na wakto pyaga-osiyat da yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw madaig yang mga otaw na yamaningkamot magpasakop sinyan.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Awgaid wa yani pagapasabot na waa day kapantag ng Hokoman. Kay amawaa pa yang langit aw yang lopa bago pa amawaa yang maskin sambok na pyaglaongan ng Hokoman.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Agaw di oman amaparin yang sogowan na yagalaong, ‘Sino-sino na usug na magabuag ng kanan asawa aw amangasawa sang tuna na bobay, magajina. Aw yang usug na amangasawa sang bobay na byuagan, magajina oman.’ ”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sapian na aag madyaw yang mga dagom nan aw matag allaw madaig aw masarap yang kanan pagkan. Madyaw sagaw yang kabutang nan.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Aon oman miskinan na yang ngaan nan si Lasaro. Yang kanan lawas pono ng mga katuu. Matag allaw dyaa yan adto sang powertaan ng baay nidtong sapian na otaw
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 kay kallini gao nan koman sang yamasama na pagkan sikun sang lamisa nan. Kallat sagaw ng kabutang nan kay maskin yang mga ido dyomood kanan aw inilasan nilan yang mga katuu nan.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Na, ansinyan yamatay idtong miskinan aw dyaa yan ng mga malaikat adto sang kilid ni Nabi Ibrahim adto sa sorga. Ansinyan yamatay oman idtong sapian aw lyubung da yan.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Adto da yan adatung sang narka aw bali na kasikot nan. Pag-angad nan, kinita nan adto sa mawat si Nabi Ibrahim aw si Lasaro sang kilid nan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ansinyan yagapiyagit aw laong nan, ‘O kay Ompo Ibrahim, kallati ako! Tabiya, sogowa si Lasaro na tollokan nan sang tobig yang tollo nan aw patutudan nan yang kanak dila untak kanikian ako kay bali na kasikot ko sang kapaso sini na atoon!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Awgaid tyomobag kanan si Nabi Ibrahim, ‘Dumduma, kay Itin, nang bowi pa kaw adto sang donya aag madyaw yang dyawat mo. Awgaid si Lasaro, aag maat yang dyawat nan. Awgaid adon, madyaw da yang kabutang nan adi, aw ikaw da yang kyasikotan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Dogang pa san, aon maum na aog na iyan sa tunga natun. Maskin sino adi kanami na marim tomaripag adto kamayo, di makakadto. Aw way oman sikun adto kamayo na makataripag adi kanami.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ansinyan yagalaong yang sapian, ‘Kong maynan, kay Ompo, pangayoon ko kammo na ipadaa mo si Lasaro adto sang baay ng kanak ama.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Kay aon mga lomon ko na limangka otaw na poros usug. Pakadtona yan sang pagpatigam kanilan untak di silan makakani sang banwa ng kasikotan.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim, ‘Yang mga lomon mo, iyan kanilan yang mga Kitab na syorat ni Nabi Mosa aw yang kadaigan pa na mga nabi. Dait na maningug silan sang pyaglaongan nilan.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Yagalaong oman yang sapian na otaw, ‘Di silan mangintoo kanilan, kay Ompo! Awgaid kong aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan, na, magatawbat da silan ng mga dosa nilan.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim kanan, ‘Kong di silan amaningug kang Nabi Mosa aw sang kadaigan pa na mga nabi, di oman silan amangintoo maskin aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.