Lucas 16
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Aon sapian na aon sambok na sogowanun na syarigan nan sang kariko ng kanan kabutangan. Sangallaw sinyan aon yagasombong sang sapian na yang kanan kabutangan syapad-sapadan gaid nidtong sogowanun na kanan sinarigan.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Agaw pyatawag nan idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Ono yani na yadungug ko makapantag kammo? Atagi ako adon ng listaan ng kariko ng kabutangan ko aw paglaonga ako daw monono yang pag-atiman mo sinyan. Kay sikun adon di da ta kaw akasarigan ng kabutangan ko.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ansinyan yagalaong yang sogowanun sang ginawa nan, ‘Apapanawon da kadi ako ng kanak amo. Ono da yang inangun ko? Di ako makagaga maggawbuk ng mabugat na mag-onawa ng pagkotkot aw yamomowa ako magpakilimos.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ah, yamatigam da ako daw ono yang inangun ko untak kisuum kong waa day gawbuk ko, aon mga otaw na madawat kanak sang kanilan baay.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ansinyan pyatawag nan yang kariko ng mga otaw na yaka-otang sang kanan amo. Yosip nan yang yaka-ona, laong nan, ‘Pila yang otang mo sang kanak amo?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Tyomobag yang yaka-otang, ‘100 ka lata ng lana ng jayton.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ansinyan yosip oman nan yang sambok, ‘Ikaw, pila pa yang otang mo?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Na, pagdungug ng amo sang ininang nidtong sogowanun na yagalimbong kanan, byantog nan yan sabap ng yamatigam yan mag-inang ng makapagkadyaw kanan. Bunna sagaw na yang mga otaw na kadodonyai yang dumduman, matigam silan magdaa ng mga otaw na main nilan labaw pa sang mga otaw na yagapangagad sang Tohan.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Agaw ipaglaong ko kamayo na agamitun mayo yang kakawasaan mayo adi sining donya untak tabangan mayo yang kapag-onawa mayo kay untak pagdatung ng wakto na di da kinaanglan ng sapi, adawatun da kamo adto sa sorga.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Kay sino-sino yang akasarigan ng tagbi, akasarigan oman ng dakowa. Aw sino-sino yang di akasarigan ng tagbi, di oman akasarigan ng dakowa.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Na, kong di kamo akasarigan ng kakawasaan adi sining donya, monono da yang pagsarig kamayo ng bunna na kakawasaan?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Aw kong di kamo akasarigan ng kabutangan ng kadaigan, sino yang maga-atag kamayo ng kakawasaan na yandam da para kamayo?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Way allang na dowambok yang amo. Kay yang sambok adumutan nan, aw yang sambok addatan nan. Yang sambok apangagadan nan, aw yang sambok asopakun nan. Mag-onawa sinyan, kong dakowa yang sapi sang kamayo pangatayan, na, di kamo makapangagad sang Tohan.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, pyagasangu-sangu nilan si Isa kay silan tokgawon sang sapi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa, “Kamo, yagapakita-kita gaid kamo sang mga otaw na kamo madyaw, awgaid kyatigaman ng Tohan yang kamayo pangatayan. Kay yang labi na dakowa sang pagtanaw ng otaw, way bili sang pagtanaw ng Tohan.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang syorat ng mga nabi pyaga-indo sampay sang pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway. Awgaid sikun sidto na wakto pyaga-osiyat da yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw madaig yang mga otaw na yamaningkamot magpasakop sinyan.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Awgaid wa yani pagapasabot na waa day kapantag ng Hokoman. Kay amawaa pa yang langit aw yang lopa bago pa amawaa yang maskin sambok na pyaglaongan ng Hokoman.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Agaw di oman amaparin yang sogowan na yagalaong, ‘Sino-sino na usug na magabuag ng kanan asawa aw amangasawa sang tuna na bobay, magajina. Aw yang usug na amangasawa sang bobay na byuagan, magajina oman.’ ”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sapian na aag madyaw yang mga dagom nan aw matag allaw madaig aw masarap yang kanan pagkan. Madyaw sagaw yang kabutang nan.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Aon oman miskinan na yang ngaan nan si Lasaro. Yang kanan lawas pono ng mga katuu. Matag allaw dyaa yan adto sang powertaan ng baay nidtong sapian na otaw
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 kay kallini gao nan koman sang yamasama na pagkan sikun sang lamisa nan. Kallat sagaw ng kabutang nan kay maskin yang mga ido dyomood kanan aw inilasan nilan yang mga katuu nan.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Na, ansinyan yamatay idtong miskinan aw dyaa yan ng mga malaikat adto sang kilid ni Nabi Ibrahim adto sa sorga. Ansinyan yamatay oman idtong sapian aw lyubung da yan.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Adto da yan adatung sang narka aw bali na kasikot nan. Pag-angad nan, kinita nan adto sa mawat si Nabi Ibrahim aw si Lasaro sang kilid nan.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ansinyan yagapiyagit aw laong nan, ‘O kay Ompo Ibrahim, kallati ako! Tabiya, sogowa si Lasaro na tollokan nan sang tobig yang tollo nan aw patutudan nan yang kanak dila untak kanikian ako kay bali na kasikot ko sang kapaso sini na atoon!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Awgaid tyomobag kanan si Nabi Ibrahim, ‘Dumduma, kay Itin, nang bowi pa kaw adto sang donya aag madyaw yang dyawat mo. Awgaid si Lasaro, aag maat yang dyawat nan. Awgaid adon, madyaw da yang kabutang nan adi, aw ikaw da yang kyasikotan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Dogang pa san, aon maum na aog na iyan sa tunga natun. Maskin sino adi kanami na marim tomaripag adto kamayo, di makakadto. Aw way oman sikun adto kamayo na makataripag adi kanami.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ansinyan yagalaong yang sapian, ‘Kong maynan, kay Ompo, pangayoon ko kammo na ipadaa mo si Lasaro adto sang baay ng kanak ama.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Kay aon mga lomon ko na limangka otaw na poros usug. Pakadtona yan sang pagpatigam kanilan untak di silan makakani sang banwa ng kasikotan.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim, ‘Yang mga lomon mo, iyan kanilan yang mga Kitab na syorat ni Nabi Mosa aw yang kadaigan pa na mga nabi. Dait na maningug silan sang pyaglaongan nilan.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Yagalaong oman yang sapian na otaw, ‘Di silan mangintoo kanilan, kay Ompo! Awgaid kong aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan, na, magatawbat da silan ng mga dosa nilan.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim kanan, ‘Kong di silan amaningug kang Nabi Mosa aw sang kadaigan pa na mga nabi, di oman silan amangintoo maskin aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.