Lucas 10

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan untak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtonan pa nan. Syogo nan silan ng tagdowa aw pya-ona nan silan kanan.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Mag-onawa silan ng omay na ya-ilag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ayaw da kamo pagdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo pag-ondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, maglaong kamo ona, ‘Salam kamayo ansini na baay.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw ansan kamayo.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, adto da kamo mag-uya. Ayaw da kamo pagballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtonan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw adto, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun, kadto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yadukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na, laong ni Isa, “Ipaglaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong ya-inang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoog ng sako aw yanag-ingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sa sorga? Dili! Kay i-oog kamo ng Tohan adto sa narka.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yatoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kinita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na mag-onawa ng kilat.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay untak maskin kaginaan mayo yang mga od atawa mga olaipan, di kamo ama-ono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Awgaid ayaw kamo pagkasowat kay yatoman yang mga saytan ng sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yakasorat da adto sa sorga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sa sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kammo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi, pyatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na yakilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na yakilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pinili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ansinyan yaga-atobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa pakadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sini na ininang ko.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ipaglaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan singaon na karim gao komita sang kinita mayo, awgaid wa nilan akitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyungug mayo, awgaid wa nilan adunguga.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na dyomood kang Isa untak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tyomobag yang otaw, “Yakasorat sang Kitab, ‘Pakadakowaa yang Tohan na kammo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaoyi oman yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akamomowaan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapag-onawa ko?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yagalodsad sikun sa Awrosalam paduug sa Ariha. Ansan sang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyobasan nilan yan, byonalan aw pyanawan na maynang patay da.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sa sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sa sangkilid na daan.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Awgaid wa akadogay sinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yarikad yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kyadtonan nan idtong otaw aw yabowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Pagka-ilaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yani na otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kammo adon, i-atag ko kammo sang pagbarik da ko.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yasiling ng kapag-onawa sidtong otaw na tyolis?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Tyomobag yang alim, “Ingaong yamallat kanan.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan kang Marta aw dyawat nan silan sang baay nan.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan kang Mariyam. Yani si Mariyam yaga-ingkod sang masaid sang siki ni Isa untak maningug sang pyaga-indo nan.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yaga-andam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyasagdan ako ng kanak mangod aw sangka otaw da ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pinili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.