Lucas 10

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan untak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtonan pa nan. Syogo nan silan ng tagdowa aw pya-ona nan silan kanan.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Mag-onawa silan ng omay na ya-ilag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ayaw da kamo pagdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo pag-ondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, maglaong kamo ona, ‘Salam kamayo ansini na baay.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw ansan kamayo.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, adto da kamo mag-uya. Ayaw da kamo pagballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtonan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw adto, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun, kadto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yadukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Na, laong ni Isa, “Ipaglaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong ya-inang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoog ng sako aw yanag-ingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sa sorga? Dili! Kay i-oog kamo ng Tohan adto sa narka.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yatoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kinita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na mag-onawa ng kilat.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay untak maskin kaginaan mayo yang mga od atawa mga olaipan, di kamo ama-ono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Awgaid ayaw kamo pagkasowat kay yatoman yang mga saytan ng sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yakasorat da adto sa sorga.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sa sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kammo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi, pyatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na yakilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na yakilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pinili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ansinyan yaga-atobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa pakadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sini na ininang ko.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ipaglaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan singaon na karim gao komita sang kinita mayo, awgaid wa nilan akitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyungug mayo, awgaid wa nilan adunguga.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na dyomood kang Isa untak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Tyomobag yang otaw, “Yakasorat sang Kitab, ‘Pakadakowaa yang Tohan na kammo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaoyi oman yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akamomowaan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapag-onawa ko?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yagalodsad sikun sa Awrosalam paduug sa Ariha. Ansan sang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyobasan nilan yan, byonalan aw pyanawan na maynang patay da.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sa sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sa sangkilid na daan.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Awgaid wa akadogay sinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yarikad yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Kyadtonan nan idtong otaw aw yabowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Pagka-ilaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yani na otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kammo adon, i-atag ko kammo sang pagbarik da ko.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yasiling ng kapag-onawa sidtong otaw na tyolis?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tyomobag yang alim, “Ingaong yamallat kanan.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan kang Marta aw dyawat nan silan sang baay nan.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan kang Mariyam. Yani si Mariyam yaga-ingkod sang masaid sang siki ni Isa untak maningug sang pyaga-indo nan.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yaga-andam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyasagdan ako ng kanak mangod aw sangka otaw da ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pinili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.