João 1

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya iyan da yang Pyaglaongan, aw yang Pyaglaongan iyan sang masaid sang Tohan, aw yang Pyaglaongan yang Tohan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Sikun pa singaon iyan da yan sang masaid sang Tohan.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yang kariko ng mga butang yabaoy pina-agi kanan, aw way maskin ono na yabaoy kondi pina-agi kanan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yang Pyaglaongan yang pyagasikunan ng kinabowi, aw yani na kinabowi mag-onawa ng allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yani na allag yagasiga sang kadugguman, aw wa pakadaog sini yang kadugguman.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Adon, aon sambok na otaw na pyadaa ng Tohan. Yang ngaan nan si Yahiya.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Syogo yan ng Tohan untak magpatigam sang mga otaw daw sino yang allag kay untak yang kariko ng manosiya mangintoo sang allag sabap sang pagsaksi nan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dili ni Yahiya yang allag, awgaid yakani yan untak magsaksi makapantag sang allag.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yang Pyaglaongan yang bunna na allag aw yakani yan sang donya untak ka-allagan yang dumduman ng kariko ng manosiya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Na, idi da yan sang donya. Awgaid maskin byaoy ng Tohan yang kariko ng mga butang pina-agi kanan, wa akilaa kanan yang mga otaw.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yakani yan sang kanan banwa, awgaid wa yan adawata ng kanan mga imamanwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Awgaid sino-sino yang yadawat aw yasarig kanan, yatagan nan silan ng kapatot na amabaoy ng mga anak ng Tohan.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yamabaoy silan na mga anak ng Tohan dili kay yaotaw silan sang pama-agi ng manosiya atawa sabap sang napso atawa pagbuut ng otaw. Awgaid yabaoy silan na mga anak ng Tohan kay yatagan nan silan ng bago na kinabowi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Yang Pyaglaongan yagapakaotaw adi sang donya aw yaga-uya adi kanatun. Labi na maoyanun yan aw aag bunna yang pyaglaongan nan. Kinita nami yang kanan pagkaTohan, yang pagkaTohan ng tongga na Anak na yagasikun sang Tohan na Ama.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Si Yahiya yagasaksi makapantag kanan aw yagapiyagit aw laong nan, “Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Yang otaw na masonod kanak domatung labaw pa kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Na, sabap sang dakowa na looy nan kita obos yakadawat sikun kanan ng dogang-dogang na kadyawan.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Yang Hokoman yatag kanatun ng Tohan sabap kang Nabi Mosa. Awgaid yang tabang ng Tohan aw yang kabunnaan yadatung kanatun sabap kang Isa Almasi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Way sino-sino na yakakita sang Allaho Taala. Awgaid yang Tongga nan na bunna na Tohan, yan yang yagapatigam kanatun daw sino yang Tohan na Ama kay iyan yan sang masaid kanan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Adon, yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sa Awrosalam yagasogo sang mga imam kipat yang mga katabang nilan na mga topo ni Libi na kadtonan nilan si Yahiya untak osipun nilan daw sino yan.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tyomobag yan kanilan ng way tago-tago aw yagalaong yan ng kabunnaan, laong nan “Dili ko yang Almasi.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Na, sino kaw kadi?” yaga-osip silan. “Ikaw ba si Nabi Iliyas?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yagalaong oman silan, “Sino kaw kadi? Paglaongan kanami untak aon ikatobag nami sang mga otaw na yagasogo kanami. Ono yang ikapaglaong mo makapantag sang ginawa mo?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tyomobag si Yahiya sobay sang syorat ni Nabi Isayas aw laong nan,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na, yang mga otaw na syogo ng mga Parisi
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 yaga-osip oman kang Yahiya, laong nilan, “Nanga yagasogbo kaw ng mga otaw na dili mo kadi yang Almasi, ni Nabi Iliyas, kipat yang pyagatagadan natun na nabi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Tyomobag si Yahiya, “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo. Awgaid sang tunga mayo aon sambok na otaw na wa mayo akilaa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yan agaw yang masonod kanak domatung, awgaid maskin yang pag-obad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Na, yang kariko sinyan yamaitabo sang banwa ng Bitani adto sang dipag ng tobig ng Yordan na idto pagasogbo si Yahiya sang mga otaw.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sonod na allaw kinita ni Yahiya na yagapaduug kanan si Isa. Ansinyan yagalaong si Yahiya sang mga otaw, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan na ipakorban kay untak makamang yang dosa ng manosiya!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Aon otaw na masonod kanak domatung. Labaw pa yan kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Singaon maskin ako wa akatigam daw sino yang masonod kanak domatung. Awgaid yakani ako pagsogbo sang mga otaw sang tobig untak ipakilaa yan sang mga otaw na bangsa Israil.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Adon, yani yang pagsaksi ni Yahiya, laong nan, “Kinita ko na yakunsad kang Isa yang Nyawa ng Tohan sikun sang langit sa porma ng malapati aw yagapabilin kanan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Singaon wa pa ako akatigam daw sino yang masonod kanak domatung. Awgaid pyagalaong ako ng Tohan na yagasogo kanak pagsogbo sang mga otaw sang tobig, laong nan, ‘Aw kitaun mo yang otaw na yang Nyawa ng Tohan makunsad aw magapabilin kanan, yan agaw yang magasogbo sang mga otaw sang Nyawa ng Tohan.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na, bunna na kinita ko yan aw yagapangimunna ako na si Isa yang Anak ng Tohan.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Sonod na allaw idto da oman si Yahiya sang dipag ng Yordan upud sang dowangka otaw na mga inindowan nan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Pagkita nan na yalabay si Isa, yagalaong yan, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan untak ipakorban!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Pagdungug sinyan ng dowangka inindowan ni Yahiya, yasonod silan kang Isa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ansinyan lyomingi si Isa aw kinita nan na yasonod silan kanan. Yosip nan silan, “Ono yang karim mayo?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tyomobag si Isa, “Bita da aw tanawa mayo.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Na, yang isa sidtong dowangka otaw na yakadungug sang pyaglaongan ni Yahiya aw yamagad kang Isa si Andriyas na lomon ni Simon Pitros.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ansinyan yanap dayon ni Andriyas yang lomon nan aw paglaonga nan, “Kinita da nami yang Almasi.” Na, yang mana ng Almasi yang soltan na pyasad ng Tohan.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ansinyan dyaa nan si Simon adto kang Isa. Pyakatanawan yan ni Isa aw paglaonga nan, “Ikaw si Simon na anak ni Yahiya. Awgaid sikun adon Kipas da yang ngaan mo.” Yang ngaan na Kipas mag-onawa ng Pitros na yang mana nan bato.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sonod na allaw yagabuut si Isa komadto sang probinsya ng Jalil. Ansinyan kinita nan si Pilip aw paglaonga nan, “Unda, kay Pilip. Agad kanak.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Yani si Pilip taga Bitsayda mag-onawa ni Andriyas aw si Pitros.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ansinyan yanap ni Pilip si Natanyal aw pagkita nan, paglaonga nan, “Kinita da nami yang pyaga-isgotan ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat kipat oman yang kadaigan na mga nabi. Yan si Isa na anak ni Yosop na taga Nasarit.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Yagalaong si Natanyal, “Oy, aon bay madyaw na yagasikun sa Nasarit?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na, pagkita ni Isa na yagapaduug kanan si Natanyal, yagalaong yan, “Idi kay yang bunna na bangsa Israil na di maglimbong.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Yaga-osip si Natanyal, “Nanga yakilaa kaw kanak?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Yagalaong si Natanyal, “Kay Goro, ikaw agaw yang Anak ng Tohan! Ikaw yang soltan sa bangsa Israil!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yagalaong si Isa, “Yagapangintoo da kaw kanak kay yagalaong ako na kinita ta kaw sa saad ng kaoy na igira? Na, labaw pa sinyan yang akitaun mo na mga katingaan.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Aw yagalaong pa si Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang madatung na mga allaw akitaun mayo na abri yang sorga aw yang mga malaikat ng Tohan panik-panaog adi kanak na Anak ng Manosiya.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.