João 1
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya iyan da yang Pyaglaongan, aw yang Pyaglaongan iyan sang masaid sang Tohan, aw yang Pyaglaongan yang Tohan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sikun pa singaon iyan da yan sang masaid sang Tohan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yang kariko ng mga butang yabaoy pina-agi kanan, aw way maskin ono na yabaoy kondi pina-agi kanan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yang Pyaglaongan yang pyagasikunan ng kinabowi, aw yani na kinabowi mag-onawa ng allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yani na allag yagasiga sang kadugguman, aw wa pakadaog sini yang kadugguman.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Adon, aon sambok na otaw na pyadaa ng Tohan. Yang ngaan nan si Yahiya.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Syogo yan ng Tohan untak magpatigam sang mga otaw daw sino yang allag kay untak yang kariko ng manosiya mangintoo sang allag sabap sang pagsaksi nan.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Dili ni Yahiya yang allag, awgaid yakani yan untak magsaksi makapantag sang allag.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yang Pyaglaongan yang bunna na allag aw yakani yan sang donya untak ka-allagan yang dumduman ng kariko ng manosiya.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Na, idi da yan sang donya. Awgaid maskin byaoy ng Tohan yang kariko ng mga butang pina-agi kanan, wa akilaa kanan yang mga otaw.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yakani yan sang kanan banwa, awgaid wa yan adawata ng kanan mga imamanwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Awgaid sino-sino yang yadawat aw yasarig kanan, yatagan nan silan ng kapatot na amabaoy ng mga anak ng Tohan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Yamabaoy silan na mga anak ng Tohan dili kay yaotaw silan sang pama-agi ng manosiya atawa sabap sang napso atawa pagbuut ng otaw. Awgaid yabaoy silan na mga anak ng Tohan kay yatagan nan silan ng bago na kinabowi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yang Pyaglaongan yagapakaotaw adi sang donya aw yaga-uya adi kanatun. Labi na maoyanun yan aw aag bunna yang pyaglaongan nan. Kinita nami yang kanan pagkaTohan, yang pagkaTohan ng tongga na Anak na yagasikun sang Tohan na Ama.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Si Yahiya yagasaksi makapantag kanan aw yagapiyagit aw laong nan, “Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Yang otaw na masonod kanak domatung labaw pa kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Na, sabap sang dakowa na looy nan kita obos yakadawat sikun kanan ng dogang-dogang na kadyawan.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yang Hokoman yatag kanatun ng Tohan sabap kang Nabi Mosa. Awgaid yang tabang ng Tohan aw yang kabunnaan yadatung kanatun sabap kang Isa Almasi.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Way sino-sino na yakakita sang Allaho Taala. Awgaid yang Tongga nan na bunna na Tohan, yan yang yagapatigam kanatun daw sino yang Tohan na Ama kay iyan yan sang masaid kanan.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Adon, yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sa Awrosalam yagasogo sang mga imam kipat yang mga katabang nilan na mga topo ni Libi na kadtonan nilan si Yahiya untak osipun nilan daw sino yan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tyomobag yan kanilan ng way tago-tago aw yagalaong yan ng kabunnaan, laong nan “Dili ko yang Almasi.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Na, sino kaw kadi?” yaga-osip silan. “Ikaw ba si Nabi Iliyas?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Yagalaong oman silan, “Sino kaw kadi? Paglaongan kanami untak aon ikatobag nami sang mga otaw na yagasogo kanami. Ono yang ikapaglaong mo makapantag sang ginawa mo?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tyomobag si Yahiya sobay sang syorat ni Nabi Isayas aw laong nan,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, yang mga otaw na syogo ng mga Parisi
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 yaga-osip oman kang Yahiya, laong nilan, “Nanga yagasogbo kaw ng mga otaw na dili mo kadi yang Almasi, ni Nabi Iliyas, kipat yang pyagatagadan natun na nabi?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tyomobag si Yahiya, “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo. Awgaid sang tunga mayo aon sambok na otaw na wa mayo akilaa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Yan agaw yang masonod kanak domatung, awgaid maskin yang pag-obad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Na, yang kariko sinyan yamaitabo sang banwa ng Bitani adto sang dipag ng tobig ng Yordan na idto pagasogbo si Yahiya sang mga otaw.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sonod na allaw kinita ni Yahiya na yagapaduug kanan si Isa. Ansinyan yagalaong si Yahiya sang mga otaw, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan na ipakorban kay untak makamang yang dosa ng manosiya!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Aon otaw na masonod kanak domatung. Labaw pa yan kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Singaon maskin ako wa akatigam daw sino yang masonod kanak domatung. Awgaid yakani ako pagsogbo sang mga otaw sang tobig untak ipakilaa yan sang mga otaw na bangsa Israil.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Adon, yani yang pagsaksi ni Yahiya, laong nan, “Kinita ko na yakunsad kang Isa yang Nyawa ng Tohan sikun sang langit sa porma ng malapati aw yagapabilin kanan.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Singaon wa pa ako akatigam daw sino yang masonod kanak domatung. Awgaid pyagalaong ako ng Tohan na yagasogo kanak pagsogbo sang mga otaw sang tobig, laong nan, ‘Aw kitaun mo yang otaw na yang Nyawa ng Tohan makunsad aw magapabilin kanan, yan agaw yang magasogbo sang mga otaw sang Nyawa ng Tohan.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na, bunna na kinita ko yan aw yagapangimunna ako na si Isa yang Anak ng Tohan.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Sonod na allaw idto da oman si Yahiya sang dipag ng Yordan upud sang dowangka otaw na mga inindowan nan.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Pagkita nan na yalabay si Isa, yagalaong yan, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan untak ipakorban!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Pagdungug sinyan ng dowangka inindowan ni Yahiya, yasonod silan kang Isa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ansinyan lyomingi si Isa aw kinita nan na yasonod silan kanan. Yosip nan silan, “Ono yang karim mayo?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tyomobag si Isa, “Bita da aw tanawa mayo.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Na, yang isa sidtong dowangka otaw na yakadungug sang pyaglaongan ni Yahiya aw yamagad kang Isa si Andriyas na lomon ni Simon Pitros.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ansinyan yanap dayon ni Andriyas yang lomon nan aw paglaonga nan, “Kinita da nami yang Almasi.” Na, yang mana ng Almasi yang soltan na pyasad ng Tohan.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ansinyan dyaa nan si Simon adto kang Isa. Pyakatanawan yan ni Isa aw paglaonga nan, “Ikaw si Simon na anak ni Yahiya. Awgaid sikun adon Kipas da yang ngaan mo.” Yang ngaan na Kipas mag-onawa ng Pitros na yang mana nan bato.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sonod na allaw yagabuut si Isa komadto sang probinsya ng Jalil. Ansinyan kinita nan si Pilip aw paglaonga nan, “Unda, kay Pilip. Agad kanak.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Yani si Pilip taga Bitsayda mag-onawa ni Andriyas aw si Pitros.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ansinyan yanap ni Pilip si Natanyal aw pagkita nan, paglaonga nan, “Kinita da nami yang pyaga-isgotan ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat kipat oman yang kadaigan na mga nabi. Yan si Isa na anak ni Yosop na taga Nasarit.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Yagalaong si Natanyal, “Oy, aon bay madyaw na yagasikun sa Nasarit?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Na, pagkita ni Isa na yagapaduug kanan si Natanyal, yagalaong yan, “Idi kay yang bunna na bangsa Israil na di maglimbong.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Yaga-osip si Natanyal, “Nanga yakilaa kaw kanak?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Yagalaong si Natanyal, “Kay Goro, ikaw agaw yang Anak ng Tohan! Ikaw yang soltan sa bangsa Israil!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yagalaong si Isa, “Yagapangintoo da kaw kanak kay yagalaong ako na kinita ta kaw sa saad ng kaoy na igira? Na, labaw pa sinyan yang akitaun mo na mga katingaan.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Aw yagalaong pa si Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang madatung na mga allaw akitaun mayo na abri yang sorga aw yang mga malaikat ng Tohan panik-panaog adi kanak na Anak ng Manosiya.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.