João 19
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Ansinyan syogo ni Pilato na abadasan si Isa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Pagkatapos san kyomamang yang mga sondao ng mga sanga ng kaoy na soksokon aw ininang nilan ng korona aw byutang nilan sang oo ni Isa. Aw pyandagoman oman nilan yan ng joba na mapowa na mag-onawa ng dagom ng soltan.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Isa-isa silan domood kang Isa aw yagalaong silan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!” Aw syampal nilan.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ansinyan lyomogwa da oman si Pilato adto sang mga otaw aw laong nan kanilan, “Paningug! Apalogwaun da ko si Isa adi kamayo untak katigaman mayo na way kinita ko na dosa nan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Na, lyomogwa da si Isa na aon korona na soksokon sang oo nan aw pyandagoman ng joba na mapowa. Aw yagalaong si Pilato sang mga otaw, “Tanawa, idi da yang otaw.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pagkita kanan ng mga pangoo ng mga imam kipat yang mga gowardya sang Baay ng Tohan, yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ilansang yan sa kros! Ilansang yan sa kros!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yagalaong oman yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Aon kanami Hokoman, aw sobay sini na Hokoman dait yan patayun kay yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pagdungug sinyan ni Pilato, kyadogangan pa yang alluk nan.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Dyaa da oman nan si Isa adto sa suud ng palasyo aw yosip nan, “Taga wain kaw?” Awgaid wa atobag si Isa.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yagalaong kanan si Pilato, “Nanga wa kaw atobag kanak? Wa kaw akatigam na aon kapatot ko na aboyan ta kaw aw aon oman kapatot ko na ipalansang kaw sa kros?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Tyomobag si Isa, “Kong wa kaw atagi ng Tohan ng kapatot, way kapatot mo paghokom kanak. Agaw sagaw mas dakowa yang dosa ng otaw na yagadaa kanak adi kammo kaysang dosa mo.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pagdungug sinyan ni Pilato, yaga-anap yan ng pama-agi na akaboyan nan si Isa. Awgaid yang mga Yahodi yagapadayon silan magpiyagit aw laong nilan, “Kong palogwaun mo yani na otaw, di da kaw ng amigo ng soltan sa Roma kay sino-sino yang magpakasoltan, kalaban yan ng soltan sa Roma.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Adon, pagdungug ni Pilato sang pyagalaong ng mga Yahodi, dyaa nan si Isa adto sa logwa aw yamingkod yan sang ingkodanan ng maghohokom adto sa logar na tyawag ng Pamanag na Batoon na kong sang pyaglaongan na Hibrani, Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Pakaradyaan ng Paglabay aw mga alas sais ng omaga.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Awgaid yagapiyagit silan aw laong nilan, “Pataya yan! Pataya yan! Ilansang yan sa kros!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Na, sang orian, yatag da nan kanilan si Isa untak ilansang sa kros.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pyapusan nilan kang Isa yang kaoy na pagalansangan kanan aw lyomogwa silan sikun sang syodad sampay na dyomatung silan sang logar na tyawag ng Logar ng Oo ng Kalabira na kong sang pyaglaongan na Hibrani, Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ansidto lyansang nilan si Isa sa kros. Aw aon oman dowangka otaw na lyansang nilan sa kros, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, aon syorat ni Pilato na pyabutang nan sang kaoy na pyagalansangan kang Isa. Aw yani yang syorat nan, “Si Isa na taga Nasarit, Soltan ng mga Yahodi.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Madaig yang mga Yahodi na yakabasa sinyan kay yang logar na pyagalansangan kang Isa masaid sang syodad ng Awrosalam aw syorat yang idto sang toongka pyaglaongan na mag-onawa ng Hibrani, yang pyaglaongan ng mga taga Roma, aw yang Grik.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ansinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga imam kang Pilato aw yagalaong silan, “Yang syorat mo dili ng madyaw. Dili gao ng ‘Soltan ng mga Yahodi’ yang pyagasorat mo kondi ‘Yani na otaw yagalaong na yan kono yang soltan ng mga Yahodi.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tyomobag si Pilato, “Yang syorat ko di da amaparin.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na, pagkatapos ng mga sondao paglansang kang Isa sa kros, kyamang nilan yang mga dagom nan aw pyagabain-bain nilan ng opat kay untak yang kada isa kanilan ka-aonan ng sangka bain. Kyamang oman nilan yang mataas na dagom nan na yabuu sikun sa taas pababa na way sogpat.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ansinyan yagalaong yang mga sondao sang matag-isa, “Di ta yani alasiun. Magaripa da gaid kita untak katigaman daw sino yang maka-akun sini.” Na, ya-inang yani untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Adon, sang masaid sa kros na pyagalansangan kang Isa yaga-indug yang kanan ina aw yang lomon na bobay ng kanan ina, aw si Mariyam na asawa ni Klopas kipat kang Mariyam na taga Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pagkita ni Isa na yaga-indug ansan yang kanan ina aw yang inindowan na dakowa sang pangatayan nan, yagalaong yan sang kanan ina, “Kay ina, yani na inindowan ko, anak da mo adon.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aw yagalaong oman yan sang inindowan nan, “Yang ina ko, ina da mo adon.” Agaw, sikun sidto na wakto pyapag-uya nidtong inindowan yang ina ni Isa sang kanan baay.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Adon kyatigaman da ni Isa na yang kariko ng pya-inang kanan yatapos da. Aw untak matoman yang yakasorat sang Kitab yagalaong yan, “Yamaangga ako.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na, aon ansidto sambok na lasakanan na pono ng magsing na bino. Pagdungug ng mga sondao sang pyagalaong ni Isa, kyomamang silan ng ispongha aw tuguma nilan sang bino. Pagkatapos, byutang nilan sang sanga ng isopo aw diwian nilan sang baba ni Isa.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Pagsupsup sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Tapos da!” Ansinyan yadumuu yan aw yamabogto da yang napas nan.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Dakowa yan na allaw sang mga Yahodi kay yakatunung sang Pakaradyaan ng Paglabay. Sabap sinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga Yahodi kang Pilato aw yagapangayo silan na abariun yang mga bitiis ng mga otaw na lyansang sa kros untak madari silan matay kay untak makamang yang lawas nilan sang wa pa pagasogod yang Allaw ng Pagpatana.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Na, kyomadto da yang mga sondao aw byari nilan yang mga bitiis nidtong dowangka otaw na lyansang sa kros upud kang Isa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Awgaid pagdood nilan kang Isa, kinita nilan na patay da. Agaw wa da nilan abaria yang mga bitiis nan.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Awgaid yang ininang ng sambok na sondao, tyosok nan ng bangkaw yang kilid ni Isa aw ansan dayon yaboos yang dogo aw tobig.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Na, yang otaw na yakakita sinyan yakasaksi na bunna yani na yamaitabo. Yamatigam yan na bunna yang pyagalaong nan aw yagapangimunna yan sinyan untak mangintoo oman kamo.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ya-inang yang kariko ninyan untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Way amabari kanan, maskin sambok na pusa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Aw aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Magatanaw silan sang otaw na tyosok nilan.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Adon, aon sambok na otaw na taga Arimatiya na yang ngaan nan si Yosop. Yani si Yosop yagapangintoo oman kang Isa awgaid ng sikrito kay yamalluk yan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Ansinyan kyomadto yan kang Pilato aw yagapangayo na atogotan yan na akamangun nan yang lawas ni Isa sikun sa kros. Aw tyogotan yan ni Pilato. Agaw kyomadto yan aw kamanga nan yang lawas ni Isa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Yamagad kanan si Nikodimos, yang otaw na kyomadto singaon kang Isa untak mapagbaaw kanan ng gabi. Aon dyaa nan na paballo na ininang sikun sang mga tanum na mira aw aloe na yang kabugat sobra sang 30 ka kilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ansinyan kyamang nilan yang lawas ni Isa aw syapot nilan ng mapoti aw butangi ng paballo kay idto yang kabatasanan ng mga Yahodi sang pagkobor ng mga patay.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na, masaid sa logar na pyagalansangan kang Isa aon sambok na tanumanan. Aw sa suud ng tanumanan aon sambok na kobor na pyagalongagan sang bato na baya pa inanga aw wa pa akobori.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Na, sabap ng madari da magsogod yang Allaw ng Pagpatana aw masaid oman yang inyan na kobor, iyan da nilan abutangan si Isa.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.