João 19
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan syogo ni Pilato na abadasan si Isa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Pagkatapos san kyomamang yang mga sondao ng mga sanga ng kaoy na soksokon aw ininang nilan ng korona aw byutang nilan sang oo ni Isa. Aw pyandagoman oman nilan yan ng joba na mapowa na mag-onawa ng dagom ng soltan.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Isa-isa silan domood kang Isa aw yagalaong silan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!” Aw syampal nilan.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ansinyan lyomogwa da oman si Pilato adto sang mga otaw aw laong nan kanilan, “Paningug! Apalogwaun da ko si Isa adi kamayo untak katigaman mayo na way kinita ko na dosa nan.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Na, lyomogwa da si Isa na aon korona na soksokon sang oo nan aw pyandagoman ng joba na mapowa. Aw yagalaong si Pilato sang mga otaw, “Tanawa, idi da yang otaw.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pagkita kanan ng mga pangoo ng mga imam kipat yang mga gowardya sang Baay ng Tohan, yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ilansang yan sa kros! Ilansang yan sa kros!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yagalaong oman yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Aon kanami Hokoman, aw sobay sini na Hokoman dait yan patayun kay yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pagdungug sinyan ni Pilato, kyadogangan pa yang alluk nan.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Dyaa da oman nan si Isa adto sa suud ng palasyo aw yosip nan, “Taga wain kaw?” Awgaid wa atobag si Isa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yagalaong kanan si Pilato, “Nanga wa kaw atobag kanak? Wa kaw akatigam na aon kapatot ko na aboyan ta kaw aw aon oman kapatot ko na ipalansang kaw sa kros?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Tyomobag si Isa, “Kong wa kaw atagi ng Tohan ng kapatot, way kapatot mo paghokom kanak. Agaw sagaw mas dakowa yang dosa ng otaw na yagadaa kanak adi kammo kaysang dosa mo.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pagdungug sinyan ni Pilato, yaga-anap yan ng pama-agi na akaboyan nan si Isa. Awgaid yang mga Yahodi yagapadayon silan magpiyagit aw laong nilan, “Kong palogwaun mo yani na otaw, di da kaw ng amigo ng soltan sa Roma kay sino-sino yang magpakasoltan, kalaban yan ng soltan sa Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Adon, pagdungug ni Pilato sang pyagalaong ng mga Yahodi, dyaa nan si Isa adto sa logwa aw yamingkod yan sang ingkodanan ng maghohokom adto sa logar na tyawag ng Pamanag na Batoon na kong sang pyaglaongan na Hibrani, Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Pakaradyaan ng Paglabay aw mga alas sais ng omaga.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Awgaid yagapiyagit silan aw laong nilan, “Pataya yan! Pataya yan! Ilansang yan sa kros!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Na, sang orian, yatag da nan kanilan si Isa untak ilansang sa kros.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Pyapusan nilan kang Isa yang kaoy na pagalansangan kanan aw lyomogwa silan sikun sang syodad sampay na dyomatung silan sang logar na tyawag ng Logar ng Oo ng Kalabira na kong sang pyaglaongan na Hibrani, Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ansidto lyansang nilan si Isa sa kros. Aw aon oman dowangka otaw na lyansang nilan sa kros, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, aon syorat ni Pilato na pyabutang nan sang kaoy na pyagalansangan kang Isa. Aw yani yang syorat nan, “Si Isa na taga Nasarit, Soltan ng mga Yahodi.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Madaig yang mga Yahodi na yakabasa sinyan kay yang logar na pyagalansangan kang Isa masaid sang syodad ng Awrosalam aw syorat yang idto sang toongka pyaglaongan na mag-onawa ng Hibrani, yang pyaglaongan ng mga taga Roma, aw yang Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ansinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga imam kang Pilato aw yagalaong silan, “Yang syorat mo dili ng madyaw. Dili gao ng ‘Soltan ng mga Yahodi’ yang pyagasorat mo kondi ‘Yani na otaw yagalaong na yan kono yang soltan ng mga Yahodi.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Tyomobag si Pilato, “Yang syorat ko di da amaparin.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na, pagkatapos ng mga sondao paglansang kang Isa sa kros, kyamang nilan yang mga dagom nan aw pyagabain-bain nilan ng opat kay untak yang kada isa kanilan ka-aonan ng sangka bain. Kyamang oman nilan yang mataas na dagom nan na yabuu sikun sa taas pababa na way sogpat.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ansinyan yagalaong yang mga sondao sang matag-isa, “Di ta yani alasiun. Magaripa da gaid kita untak katigaman daw sino yang maka-akun sini.” Na, ya-inang yani untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Adon, sang masaid sa kros na pyagalansangan kang Isa yaga-indug yang kanan ina aw yang lomon na bobay ng kanan ina, aw si Mariyam na asawa ni Klopas kipat kang Mariyam na taga Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Pagkita ni Isa na yaga-indug ansan yang kanan ina aw yang inindowan na dakowa sang pangatayan nan, yagalaong yan sang kanan ina, “Kay ina, yani na inindowan ko, anak da mo adon.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aw yagalaong oman yan sang inindowan nan, “Yang ina ko, ina da mo adon.” Agaw, sikun sidto na wakto pyapag-uya nidtong inindowan yang ina ni Isa sang kanan baay.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Adon kyatigaman da ni Isa na yang kariko ng pya-inang kanan yatapos da. Aw untak matoman yang yakasorat sang Kitab yagalaong yan, “Yamaangga ako.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na, aon ansidto sambok na lasakanan na pono ng magsing na bino. Pagdungug ng mga sondao sang pyagalaong ni Isa, kyomamang silan ng ispongha aw tuguma nilan sang bino. Pagkatapos, byutang nilan sang sanga ng isopo aw diwian nilan sang baba ni Isa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Pagsupsup sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Tapos da!” Ansinyan yadumuu yan aw yamabogto da yang napas nan.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Dakowa yan na allaw sang mga Yahodi kay yakatunung sang Pakaradyaan ng Paglabay. Sabap sinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga Yahodi kang Pilato aw yagapangayo silan na abariun yang mga bitiis ng mga otaw na lyansang sa kros untak madari silan matay kay untak makamang yang lawas nilan sang wa pa pagasogod yang Allaw ng Pagpatana.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Na, kyomadto da yang mga sondao aw byari nilan yang mga bitiis nidtong dowangka otaw na lyansang sa kros upud kang Isa.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Awgaid pagdood nilan kang Isa, kinita nilan na patay da. Agaw wa da nilan abaria yang mga bitiis nan.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Awgaid yang ininang ng sambok na sondao, tyosok nan ng bangkaw yang kilid ni Isa aw ansan dayon yaboos yang dogo aw tobig.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na, yang otaw na yakakita sinyan yakasaksi na bunna yani na yamaitabo. Yamatigam yan na bunna yang pyagalaong nan aw yagapangimunna yan sinyan untak mangintoo oman kamo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ya-inang yang kariko ninyan untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Way amabari kanan, maskin sambok na pusa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aw aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Magatanaw silan sang otaw na tyosok nilan.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Adon, aon sambok na otaw na taga Arimatiya na yang ngaan nan si Yosop. Yani si Yosop yagapangintoo oman kang Isa awgaid ng sikrito kay yamalluk yan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Ansinyan kyomadto yan kang Pilato aw yagapangayo na atogotan yan na akamangun nan yang lawas ni Isa sikun sa kros. Aw tyogotan yan ni Pilato. Agaw kyomadto yan aw kamanga nan yang lawas ni Isa.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Yamagad kanan si Nikodimos, yang otaw na kyomadto singaon kang Isa untak mapagbaaw kanan ng gabi. Aon dyaa nan na paballo na ininang sikun sang mga tanum na mira aw aloe na yang kabugat sobra sang 30 ka kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ansinyan kyamang nilan yang lawas ni Isa aw syapot nilan ng mapoti aw butangi ng paballo kay idto yang kabatasanan ng mga Yahodi sang pagkobor ng mga patay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Na, masaid sa logar na pyagalansangan kang Isa aon sambok na tanumanan. Aw sa suud ng tanumanan aon sambok na kobor na pyagalongagan sang bato na baya pa inanga aw wa pa akobori.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Na, sabap ng madari da magsogod yang Allaw ng Pagpatana aw masaid oman yang inyan na kobor, iyan da nilan abutangan si Isa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.