João 17

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, ya-angad yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya untak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syogo mo adi sang donya.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Pyakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyapos da ko yang gawbuk na pya-inang mo kanak.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko ansan kammo, atagi oman ako ng kabantogan mag-onawa ng kabantogan ko sidtong wakto na ansan pa ako kammo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Pyatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pinili mo sikun sining donya aw yatag mo kanak. Kammo da silan singaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Aw adon kyatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kammo.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kay pyaga-indo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyarima nilan yang idto. Kyatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kammo aw yagapangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kammo da silan.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yang kariko na kanak, kammo oman aw yang kariko na kammo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako ansan kammo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan untak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan untak abay silan magkasambok mag-onawa ng pagkasambok natun.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sarta yaga-upud pa ako kanilan, byantayan aw yatiman ko silan untak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na asiksaun sang narka kay untak matoman yang yakasorat sang Kitab.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Adon madari da ako magbarik ansan kammo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sini na mga butang untak makomplito yang kasowat nilan mag-onawa ng kasowat ko.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Pyatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyumutan da silan ng mga otaw na wa apangagad kammo kay di da silan ng mag-onawa kanilan. Kay mag-onawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan sining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan untak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Yang mga otaw na sakop mo mag-onawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Pagalainun mo gao silan untak magpangagad kammo pina-agi sang pyaglaongan mo na maga-indo kanilan ng kabunnaan.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mag-onawa ng pagsogo mo kanak adi sang donya syogo ko silan untak magpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 I-atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan untak pagalainun oman silan untak magpangagad kammo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na mag-onawa ng pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kammo. Mag-onawa oman ninyan, magakasambok gao silan kanatun untak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak untak magkasambok silan mag-onawa kanatun na sambok da kita.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan untak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang looy mo kanilan mag-onawa ng looy mo kanak.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak maka-upud kanak adto sa sorga untak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng pyakadakowa da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa akilaa kammo. Awgaid ako, kinilaa ta kaw aw kyatigaman ng mga yagapangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Pyatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpatigam ko kanilan untak yang looy nilan sang matag-isa mag-onawa ng looy mo kanak aw untak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.