João 17

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, ya-angad yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya untak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syogo mo adi sang donya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Pyakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyapos da ko yang gawbuk na pya-inang mo kanak.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko ansan kammo, atagi oman ako ng kabantogan mag-onawa ng kabantogan ko sidtong wakto na ansan pa ako kammo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pyatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pinili mo sikun sining donya aw yatag mo kanak. Kammo da silan singaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Aw adon kyatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kammo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kay pyaga-indo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyarima nilan yang idto. Kyatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kammo aw yagapangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kammo da silan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yang kariko na kanak, kammo oman aw yang kariko na kammo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako ansan kammo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan untak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan untak abay silan magkasambok mag-onawa ng pagkasambok natun.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sarta yaga-upud pa ako kanilan, byantayan aw yatiman ko silan untak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na asiksaun sang narka kay untak matoman yang yakasorat sang Kitab.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Adon madari da ako magbarik ansan kammo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sini na mga butang untak makomplito yang kasowat nilan mag-onawa ng kasowat ko.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pyatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyumutan da silan ng mga otaw na wa apangagad kammo kay di da silan ng mag-onawa kanilan. Kay mag-onawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan sining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan untak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Yang mga otaw na sakop mo mag-onawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pagalainun mo gao silan untak magpangagad kammo pina-agi sang pyaglaongan mo na maga-indo kanilan ng kabunnaan.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mag-onawa ng pagsogo mo kanak adi sang donya syogo ko silan untak magpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 I-atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan untak pagalainun oman silan untak magpangagad kammo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na mag-onawa ng pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kammo. Mag-onawa oman ninyan, magakasambok gao silan kanatun untak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak untak magkasambok silan mag-onawa kanatun na sambok da kita.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan untak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang looy mo kanilan mag-onawa ng looy mo kanak.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak maka-upud kanak adto sa sorga untak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng pyakadakowa da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa akilaa kammo. Awgaid ako, kinilaa ta kaw aw kyatigaman ng mga yagapangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Pyatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpatigam ko kanilan untak yang looy nilan sang matag-isa mag-onawa ng looy mo kanak aw untak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.