João 11

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Sabap sinyan yanagtogon yang mga lomon nan na bobay adto kang Isa na yamasakit yang pyasaya nan na amigo.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Di yan amatay sabap sini na sakit. Yamaitabo yani untak makita yang kabarakat ng Tohan aw untak mabantog oman ako na Anak nan.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Na, dakowa sang pangatayan ni Isa yang maglomon na si Marta, si Mariyam aw si Lasaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Awgaid maskin kyatigaman da ni Isa na yamasakit si Lasaro, yagapabilin pa yan sang kyadtonan nan ng dowang allaw.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Na, paglabay ng dowang allaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Unda, magabarik da kita adto sa Yahodiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Awgaid yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Goro, pilang allaw pa gaid yang yalabay na byono kaw gao ng bato ng mga pangoo ng mga Yahodi ansidto! Nanga magabarik kaw adto?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tyomobag si Isa pina-agi sang pasombingay, laong nan, “Di ba sampoo aw dowangka oras yang allaw? Kong magapanaw yang otaw sarta allaw pa, di yan amalogso kay mapawa aw kinita nan yang agianan nan.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Awgaid kong magapanaw yang otaw kong gabi da, amalogso yan kay maduggum aw di da nan makita yang agianan nan.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yagalaong pa yan, “Yang kanatun amigo na si Lasaro yamatoog da. Awgaid makadto ako kay apokawon ko yan.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Dato, aw yamatoog yan, amadyaw da yan.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yani yang pyagalaong nilan kay pagtoo nilan na yatoog gaid si Lasaro. Awgaid yang karim ipasabot ni Isa na yamatay da si Lasaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Agaw pyagalaong nan silan ng diretso, “Patay da si Lasaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Awgaid sabap kamayo yamasowat ako na wa ako adto sang pagkamatay nan. Kay mallaw amangintoo da kamo kanak sabap sang akitaun mayo. Unda, makadto da kita.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ansinyan yagalaong si Tomas na tyawag oman ng Kambal adto sang mga kaupudanan nan na mga inindowan, “Bita da, amagad kita kanan maskin pa amatay kita upud kanan.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Adon, pagdatung nilan ni Isa sa Bitani, pyagalaong silan na opat na allaw da yang yalabay sikun sang pagkobor kang Lasaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Na, yang baryo ng Bitani masaid sa Awrosalam, mga toongka kilomitro gaid yang kawat.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Agaw madaig yang mga Yahodi na taga Awrosalam na yakadto kang Marta aw si Mariyam untak libadun silan sang pagkamatay ng lomon nilan.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Adon, pagdungug ni Marta na yagapaduug da si Isa, lyomogwa yan sikun sang baay kay asongonon nan si Isa. Awgaid si Mariyam yagapabilin adto sa suud ng baay.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Na, pagsongon ni Marta kang Isa, yagalaong yan, “Kay Dato, aw ini pa kaw singaon, wa gao akamatay yang lomon ko.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Awgaid yamatigam ako na abir adon i-atag kammo ng Tohan yang maskin ono na apangayoon mo.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yagalaong si Isa kanan, “Amabowi oman yang lomon mo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Yagalaong si Marta, “Yamatigam ako na amabowi oman yan sang Allaw na Maori sang pagkabowi oman ng mga patay.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yagalaong kanan si Isa, “Ako yang makabowi oman sang mga patay aw ako yang maka-atag ng kinabowi. Sino-sino yang yagapangintoo kanak amabowi taman sa taman maskin amatay pa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Aw sino-sino yang yabowi aw yagapangintoo kanak, di yan amatay aw amabuag sang Tohan. Yagapangintoo kaw sini?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “Uu, kay Dato,” tyomobag si Marta. “Yagapangintoo ako na ikaw yang Almasi, yang Anak ng Tohan na pyagatagadan nami na madatung adi sang donya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pagkatapos ni Marta maglaong sinyan, byomarik yan adto sang baay aw tawaga nan si Mariyam aw paglaonga nan na silan da gaid, “Ini da yang Magiindoway aw pyatawag kaw nan.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Pagdungug sinyan ni Mariyam, yamindug yan aw yagadari-dari lomogwa kay akadtonan nan si Isa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Na, sidto na wakto wa pa adatung si Isa sang baryo, awgaid idto pa yan sidtong logar daw wain yan asongona ni Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Na, yang mga Yahodi na iyan sang baay upud kang Mariyam untak maglibad kanan, pagkita nilan na yamindug yan aw yagadari-dari lomogwa, yasonod silan kanan. Kay pagtoo nilan na makadto yan sang kobor untak magtiyao.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Awgaid si Mariyam yakadto kang Isa. Pagdatung nan sidtong logar daw wain si Isa aw pagkita nan kanan, syomojod dayon yan sa atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw ini pa kaw singaon, wa gao akamatay yang lomon ko.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Na, pagkita ni Isa na yagatiyao si Mariyam kipat oman yang mga Yahodi na yamagad kanan, yarikad yang pangatayan nan aw mabugat yang ginawa nan.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Wain mayo akoboran si Lasaro?” yaga-osip yan.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ansinyan yagatiyao si Isa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Agaw sa yagalaong yang mga Yahodi, “Tanawa, dakowa si Lasaro sang pangatayan nan.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Di ba pyakadyaw nan yang bota? Nanga wa nan atabangi si Lasaro untak di yan matay?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Na, ansinyan yarikad da oman yang pangatayan ni Isa pagdatung nan sang kobor. Sambok na langob yan na kyatabonan ng bato.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Kamanga mayo yang bato,” laong ni Isa.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yagalaong si Isa, “Di ba pyagalaong ta kaw na makakita kaw ng kabarakat ng Tohan kong amangintoo kaw?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Agaw kyamang da nilan yang bato sikun sang baba ng kobor. Ansinyan ya-angad si Isa aw yagalaong yan, “Kay Ama, yamanginsokor ako kammo kay dyungug mo yang pyagapangayo ko.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yamatigam ako na abay mo dungugun yang maskin ono na apangayoon ko kammo. Awgaid yagalaong ako sini sabap sang mga otaw na idi sang palibot ko kay untak mangintoo silan na ikaw agaw yang yagasogo kanak adi sang donya.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Paglaong nan sinyan, yagatawag yan ng matanog, “Lasaro, logwa da!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ansinyan lyomogwa si Lasaro sikun sang kobor na yabalot yang kanan lawas ng sapot sampay sang mga arima aw siki nan, aw yabalot oman yang parangay nan ng panyo.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na, madaig sang mga Yahodi na yagabisita kang Mariyam aw yakakita sang ininang ni Isa yang yagapangintoo da kanan.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Awgaid yang kadaigan kanilan yakadto sang mga Parisi aw yagalaong kanilan daw ono yang ininang ni Isa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Agaw yang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga Parisi, pyatawag dayon nilan yang mga mimbro ng Makagwas na Hokomanan. Aw pagkatipon da nilan, yagalaong silan, “Ono yang inangun ta? Madaig da yang mga katingaan na ininang sini na otaw!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Aw apasagdan natun yan, na, di amadogay yang kariko ng mga otaw amangintoo da kanan! Kong maynan, makani da yang mga taga Roma aw agubaun nilan yang Baay ng Tohan kipat yang kanatun bangsa!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ansinyan yagalaong yang isa kanilan na pyagangaanan kang Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, laong nan, “Ya-ono da kamo?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Wa mayo adumduma na madyaw pa kong sambok gaid na otaw yang amatay para sang kariko ng mga otaw kaysang amasapad yang tibok bangsa?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Na, wa yan pagalaong sinyan sikun gaid sang kanan dumduman. Awgaid sabap ng yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, pyagatagna nan na si Isa yang amatay para sang bangsa Yahodi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aw dili gaid para sang bangsa Yahodi kondi para oman sang kariko ng mga sakop ng Tohan na yamangkakanat-kanat sang kadaigan pa na mga bangsa kay untak magkasambok silan.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Na, sikun sidto na allaw yanagdumdum yang mga pangoo ng mga Yahodi magpatay kang Isa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Sabap sinyan wa da pagapakita si Isa sang mga banwa sa Yahodiya. Awgaid kyomadto yan sang sambok na longsod na tyawag ng Ipraim na masaid sa kamingawan. Aw yagapabilin yan ansan upud sang mga inindowan nan.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na adon, masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Aw madaig yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa na kyomadto sa Awrosalam bago pa magsogod yang pakaradyaan untak magpasotti silan sobay sang kasogowan nilan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na, pyagapanganap da si Isa ng mga otaw. Aw sarta yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan, yanag-inosipay silan, “Ono sang dumduman mayo, matambong ba si Isa sang pakaradyaan?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kay sidto na wakto aon day sogo ng mga pangoo ng mga imam kipat yang mga Parisi na abir sino na yamatigam daw wain si Isa kinaanglan magsombong kanilan kay untak madakup nilan si Isa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.