João 11

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Sabap sinyan yanagtogon yang mga lomon nan na bobay adto kang Isa na yamasakit yang pyasaya nan na amigo.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Di yan amatay sabap sini na sakit. Yamaitabo yani untak makita yang kabarakat ng Tohan aw untak mabantog oman ako na Anak nan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na, dakowa sang pangatayan ni Isa yang maglomon na si Marta, si Mariyam aw si Lasaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Awgaid maskin kyatigaman da ni Isa na yamasakit si Lasaro, yagapabilin pa yan sang kyadtonan nan ng dowang allaw.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na, paglabay ng dowang allaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Unda, magabarik da kita adto sa Yahodiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Awgaid yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Goro, pilang allaw pa gaid yang yalabay na byono kaw gao ng bato ng mga pangoo ng mga Yahodi ansidto! Nanga magabarik kaw adto?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tyomobag si Isa pina-agi sang pasombingay, laong nan, “Di ba sampoo aw dowangka oras yang allaw? Kong magapanaw yang otaw sarta allaw pa, di yan amalogso kay mapawa aw kinita nan yang agianan nan.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Awgaid kong magapanaw yang otaw kong gabi da, amalogso yan kay maduggum aw di da nan makita yang agianan nan.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yagalaong pa yan, “Yang kanatun amigo na si Lasaro yamatoog da. Awgaid makadto ako kay apokawon ko yan.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Dato, aw yamatoog yan, amadyaw da yan.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yani yang pyagalaong nilan kay pagtoo nilan na yatoog gaid si Lasaro. Awgaid yang karim ipasabot ni Isa na yamatay da si Lasaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Agaw pyagalaong nan silan ng diretso, “Patay da si Lasaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Awgaid sabap kamayo yamasowat ako na wa ako adto sang pagkamatay nan. Kay mallaw amangintoo da kamo kanak sabap sang akitaun mayo. Unda, makadto da kita.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ansinyan yagalaong si Tomas na tyawag oman ng Kambal adto sang mga kaupudanan nan na mga inindowan, “Bita da, amagad kita kanan maskin pa amatay kita upud kanan.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Adon, pagdatung nilan ni Isa sa Bitani, pyagalaong silan na opat na allaw da yang yalabay sikun sang pagkobor kang Lasaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na, yang baryo ng Bitani masaid sa Awrosalam, mga toongka kilomitro gaid yang kawat.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Agaw madaig yang mga Yahodi na taga Awrosalam na yakadto kang Marta aw si Mariyam untak libadun silan sang pagkamatay ng lomon nilan.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Adon, pagdungug ni Marta na yagapaduug da si Isa, lyomogwa yan sikun sang baay kay asongonon nan si Isa. Awgaid si Mariyam yagapabilin adto sa suud ng baay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Na, pagsongon ni Marta kang Isa, yagalaong yan, “Kay Dato, aw ini pa kaw singaon, wa gao akamatay yang lomon ko.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Awgaid yamatigam ako na abir adon i-atag kammo ng Tohan yang maskin ono na apangayoon mo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yagalaong si Isa kanan, “Amabowi oman yang lomon mo.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Yagalaong si Marta, “Yamatigam ako na amabowi oman yan sang Allaw na Maori sang pagkabowi oman ng mga patay.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yagalaong kanan si Isa, “Ako yang makabowi oman sang mga patay aw ako yang maka-atag ng kinabowi. Sino-sino yang yagapangintoo kanak amabowi taman sa taman maskin amatay pa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Aw sino-sino yang yabowi aw yagapangintoo kanak, di yan amatay aw amabuag sang Tohan. Yagapangintoo kaw sini?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Uu, kay Dato,” tyomobag si Marta. “Yagapangintoo ako na ikaw yang Almasi, yang Anak ng Tohan na pyagatagadan nami na madatung adi sang donya.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Pagkatapos ni Marta maglaong sinyan, byomarik yan adto sang baay aw tawaga nan si Mariyam aw paglaonga nan na silan da gaid, “Ini da yang Magiindoway aw pyatawag kaw nan.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Pagdungug sinyan ni Mariyam, yamindug yan aw yagadari-dari lomogwa kay akadtonan nan si Isa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Na, sidto na wakto wa pa adatung si Isa sang baryo, awgaid idto pa yan sidtong logar daw wain yan asongona ni Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na, yang mga Yahodi na iyan sang baay upud kang Mariyam untak maglibad kanan, pagkita nilan na yamindug yan aw yagadari-dari lomogwa, yasonod silan kanan. Kay pagtoo nilan na makadto yan sang kobor untak magtiyao.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Awgaid si Mariyam yakadto kang Isa. Pagdatung nan sidtong logar daw wain si Isa aw pagkita nan kanan, syomojod dayon yan sa atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw ini pa kaw singaon, wa gao akamatay yang lomon ko.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Na, pagkita ni Isa na yagatiyao si Mariyam kipat oman yang mga Yahodi na yamagad kanan, yarikad yang pangatayan nan aw mabugat yang ginawa nan.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Wain mayo akoboran si Lasaro?” yaga-osip yan.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ansinyan yagatiyao si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Agaw sa yagalaong yang mga Yahodi, “Tanawa, dakowa si Lasaro sang pangatayan nan.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Di ba pyakadyaw nan yang bota? Nanga wa nan atabangi si Lasaro untak di yan matay?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na, ansinyan yarikad da oman yang pangatayan ni Isa pagdatung nan sang kobor. Sambok na langob yan na kyatabonan ng bato.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 “Kamanga mayo yang bato,” laong ni Isa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yagalaong si Isa, “Di ba pyagalaong ta kaw na makakita kaw ng kabarakat ng Tohan kong amangintoo kaw?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Agaw kyamang da nilan yang bato sikun sang baba ng kobor. Ansinyan ya-angad si Isa aw yagalaong yan, “Kay Ama, yamanginsokor ako kammo kay dyungug mo yang pyagapangayo ko.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yamatigam ako na abay mo dungugun yang maskin ono na apangayoon ko kammo. Awgaid yagalaong ako sini sabap sang mga otaw na idi sang palibot ko kay untak mangintoo silan na ikaw agaw yang yagasogo kanak adi sang donya.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Paglaong nan sinyan, yagatawag yan ng matanog, “Lasaro, logwa da!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ansinyan lyomogwa si Lasaro sikun sang kobor na yabalot yang kanan lawas ng sapot sampay sang mga arima aw siki nan, aw yabalot oman yang parangay nan ng panyo.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na, madaig sang mga Yahodi na yagabisita kang Mariyam aw yakakita sang ininang ni Isa yang yagapangintoo da kanan.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Awgaid yang kadaigan kanilan yakadto sang mga Parisi aw yagalaong kanilan daw ono yang ininang ni Isa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Agaw yang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga Parisi, pyatawag dayon nilan yang mga mimbro ng Makagwas na Hokomanan. Aw pagkatipon da nilan, yagalaong silan, “Ono yang inangun ta? Madaig da yang mga katingaan na ininang sini na otaw!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Aw apasagdan natun yan, na, di amadogay yang kariko ng mga otaw amangintoo da kanan! Kong maynan, makani da yang mga taga Roma aw agubaun nilan yang Baay ng Tohan kipat yang kanatun bangsa!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ansinyan yagalaong yang isa kanilan na pyagangaanan kang Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, laong nan, “Ya-ono da kamo?
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Wa mayo adumduma na madyaw pa kong sambok gaid na otaw yang amatay para sang kariko ng mga otaw kaysang amasapad yang tibok bangsa?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na, wa yan pagalaong sinyan sikun gaid sang kanan dumduman. Awgaid sabap ng yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, pyagatagna nan na si Isa yang amatay para sang bangsa Yahodi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aw dili gaid para sang bangsa Yahodi kondi para oman sang kariko ng mga sakop ng Tohan na yamangkakanat-kanat sang kadaigan pa na mga bangsa kay untak magkasambok silan.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Na, sikun sidto na allaw yanagdumdum yang mga pangoo ng mga Yahodi magpatay kang Isa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sabap sinyan wa da pagapakita si Isa sang mga banwa sa Yahodiya. Awgaid kyomadto yan sang sambok na longsod na tyawag ng Ipraim na masaid sa kamingawan. Aw yagapabilin yan ansan upud sang mga inindowan nan.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na adon, masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Aw madaig yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa na kyomadto sa Awrosalam bago pa magsogod yang pakaradyaan untak magpasotti silan sobay sang kasogowan nilan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na, pyagapanganap da si Isa ng mga otaw. Aw sarta yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan, yanag-inosipay silan, “Ono sang dumduman mayo, matambong ba si Isa sang pakaradyaan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kay sidto na wakto aon day sogo ng mga pangoo ng mga imam kipat yang mga Parisi na abir sino na yamatigam daw wain si Isa kinaanglan magsombong kanilan kay untak madakup nilan si Isa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.