João 10

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan sang pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Awgaid yang otaw na masuud sang powertaan, yan yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kinilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto sa logwa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, ama-ona yan kanilan aw yang mga karniro masonod kanan kay kinilaa nilan yang tingug nan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Di masonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan akilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan akilaa sang tingug nan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan pakasabot sang mana ninyan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Yang kariko ng mga otaw na yama-ona kanak domatung aw yaga-indo ng dili ng bunna, silan yang mag-onawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na mag-onawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang somuud pina-agi kanak amalowas. Mag-onawa silan sang mga karniro na somuud aw lomogwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yang kawatan madatung untak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya untak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na tanto madyaw aw way kolang.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam ng pagpakamatay para sang mga karniro.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byayadan untak magbantay sang mga karniro dili ng mag-onawa ng magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, domaagan yan aw abiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan alopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw ipakanat-kanat nan silan.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Domaagan idtong otaw kay byayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop sini na kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Pyakadakowa ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay untak mabowi oman ako.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na i-atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na i-atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyasaytanan yan aw yamabowang! Nanga yamaningug kamo kanan?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ansinyan timpo ng tingmaniki aw wakto ng pakaradyaan sa Awrosalam na tyawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yagapangimunna daw sino ako.
25 Jesus respondeu:
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Ikilaa ko silan aw yagapangagad silan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na maka-agaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na maka-agaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato untak bonoon si Isa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyakita ko kamayo na pya-inang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na abonoon mayo ako ng bato?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo abonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yakun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Jesus disse:
35 Kyatigaman natun na aag bunna yang yakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyadatungan nan ng kanan pyaglaongan,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 nanga yagalaong kamo na yakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pinili ako ng Ama aw syogo nan ako adi sang donya.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Na, kong wa ako paga-inang ng pya-inang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo pagpangintoo kanak.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Awgaid kong ininang ko yang pya-inang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintowi da mayo yang mga inang ko kay untak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yakalikay yan kanilan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain pagasogbo singaon si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa paga-inang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yagapangintoo kang Isa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.