João 10

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan sang pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Awgaid yang otaw na masuud sang powertaan, yan yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kinilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto sa logwa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, ama-ona yan kanilan aw yang mga karniro masonod kanan kay kinilaa nilan yang tingug nan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di masonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan akilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan akilaa sang tingug nan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan pakasabot sang mana ninyan.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kariko ng mga otaw na yama-ona kanak domatung aw yaga-indo ng dili ng bunna, silan yang mag-onawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na mag-onawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang somuud pina-agi kanak amalowas. Mag-onawa silan sang mga karniro na somuud aw lomogwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yang kawatan madatung untak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya untak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na tanto madyaw aw way kolang.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam ng pagpakamatay para sang mga karniro.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byayadan untak magbantay sang mga karniro dili ng mag-onawa ng magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, domaagan yan aw abiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan alopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw ipakanat-kanat nan silan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Domaagan idtong otaw kay byayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop sini na kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Pyakadakowa ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay untak mabowi oman ako.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na i-atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na i-atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyasaytanan yan aw yamabowang! Nanga yamaningug kamo kanan?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ansinyan timpo ng tingmaniki aw wakto ng pakaradyaan sa Awrosalam na tyawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yagapangimunna daw sino ako.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Ikilaa ko silan aw yagapangagad silan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na maka-agaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na maka-agaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato untak bonoon si Isa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyakita ko kamayo na pya-inang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na abonoon mayo ako ng bato?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo abonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yakun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Kyatigaman natun na aag bunna yang yakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyadatungan nan ng kanan pyaglaongan,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nanga yagalaong kamo na yakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pinili ako ng Ama aw syogo nan ako adi sang donya.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Na, kong wa ako paga-inang ng pya-inang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo pagpangintoo kanak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Awgaid kong ininang ko yang pya-inang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintowi da mayo yang mga inang ko kay untak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yakalikay yan kanilan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain pagasogbo singaon si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa paga-inang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yagapangintoo kang Isa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.