Hebreus 12

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, bain kanatun, main kita ng mga otaw na yapaglomba ng daagan aw pyagalibotan kita ng madaig na mga otaw. Silan yang mga otaw singaong ona na mabagsug yang pagpangintoo aw yagapangimunna silan kanatun na kasarigan yang Tohan. Agaw, biyaan da natun yang maskin ono na makababag sang kanatun pagdaagan aw ondangan da natun yang pagpakadosa na kya-anadan natun inangun. Aw padayonon natun yang pagdaagan sampay sang kataposan.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Yang dait natun inangun na papagsambokon natun yang kanatun dumduman adto kang Isa na yan yang yagapakita kanatun daw monono yang bunna na pagpangintoo, aw yan oman yang makapabagsug sang kanatun pagpangintoo sampay sang kataposan. Pyagasabaran nan yang pagpalansang sang kaoy aw byaliwaa gaid nan yang kamomowa ng mayninyan na pagkamatay kay kyatigaman nan na pagkatapos san aon amadawat nan na kasowat. Aw adon yaga-ingkod da yan adto sa sorga apit sang karinto ng Tohan.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Na, dumduma sagaw mayo si Isa daw monono nan pyagasabaran yang pagsopak kanan ng baradosa na mga otaw. Dumduma mayo yan ng madyaw untak di kamo kawaan ng kabagsug aw di oman kamo kawaan ng pagsarig.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Sang bunna-bunna, aon oman mga otaw na yasopak kamayo, awgaid waa pay yamatay kamayo sabap sang paglaban mayo sang dosa.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Basin kyaringawan da mayo yang pyaglaongan ng Tohan na magapabagsug gao sang pangatayan mayo kay tyawag kamo na mga anak nan. Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kay towadaan ng Tohan yang sino-sino na dakowa sang pangatayan nan,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Agaw, pagsabari mayo yang maskin ono na kasikotan na madatung kamayo kay yani para sang pagtowada kamayo aw tanda oman na dyumdum kamo ng Tohan na mga anak nan. Kay aon bay anak na di pagtowadaan ng kanan ama?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Na, mag-onawa sinyan pagtowadaan ng Tohan yang kariko ng mga anak nan. Adon, kong di nan kamo pagtowadaan, mana nan na dili kamo ng bunna na mga anak nan.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Maskin yang kanatun ama adi sang donya, pyagatowadaan nan kita aw yaddatan natun yan. Na, labaw pa sinyan yang Tohan na kanatun Ama adto sa sorga, dait na pangagadan ta yang pagtowada nan kanatun untak ka-aonan kita ng kinabowi na way kataposan.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Yang pagtowada ng kanatun ama adi sang donya dili ng madogay aw sobay gaid sang dyumdum nilan na madyaw kanatun. Awgaid yang pagtowada kanatun ng Tohan bunna na para sang kadyawan natun untak ma-inang kita ng sotti na mag-onawa kanan.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Sang wakto na pagtowadaan kita, di kita amasowat kondi akasakitan kita. Awgaid sang orian, kong abay natun pangagadan yang pagtowada kanatun, kadyawan yang amakamang ta kay maka-inang da kita ng katoridan aw aka-aonan kita ng kalinaw sang kanatun kinabowi.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Agaw, pabagsuga mayo yang pagpangintoo mayo.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Padayon kamo sang matorid na daan untak katabangan mayo yang mga lomon mayo na di pa abay ng mabagsug yang pagpangintoo kay untak di silan kawaan ng pagsarig sang Tohan kondi magakabagsug oman yang pagpangintoo nilan.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Pagpaningkamot kamo untak madyaw yang relasyon mayo sang kariko ng mga otaw. Aw pagpakawat kamo sang dosa untak masotti kamo kay yang mga otaw na dili ng sotti, di makakita sang Tohan.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Pagbantay kamo untak way maskin sino kamayo na magapakawat sang Tohan aw magatarikod sang looy nan. Timani oman mayo na way maskin sino na amasina atawa magadumut sang mga kaupudanan nan kay kong aon otaw na mag-onawa sinyan, sang di amadogay akataponan da yang kadaigan ng ininang nan na maat.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Pagbantay oman kamo na way maskin sino kamayo na magajina atawa magasiling kang Isaw na way alluk sang Tohan. Kay maskin panganay yan na anak, byarigya nan yang kanan kapatot ng pagkapanganay sabap sang sambok gaid na tasa ng pagkan.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kyatigaman mayo na sang orian karim gao nan akunun yang kadyawan na dait sang panganay na anak. Awgaid maskin pyagatiyaowan pa nan, di da mapakay baliwaaun daw ono yang ininang nan.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Na adon, kamo na sakop sang bago na pyagapasadan, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng mag-onawa ng pagdood ng mga bangsa Israil singaong ona. Kay pagdood nilan sang Butay ng Torosina, aon kinita nilan na atoon na yamallaga, yagakaduggum na maynang gabi aw aon makusug na samut.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Aon oman dyungug nilan na makusug na oni na maynang oni ng trompita aw yang matanog na sowara. Pagdungug nilan sidtong sowara, yamalluk yang mga otaw aw yaga-angyo silan sang Tohan na di da silan padungugun ninyan.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Kay makallukay yang pyagasogo kanilan ng Tohan, laong nan, “Sino-sino yang domood sini na butay maskin pa ayup, dait yan bonoon ng bato sampay na amatay.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Makallukay sagaw yang kinita nilan na maskin si Nabi Mosa yagalaong, “Tyakigan ako ng alluk.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Awgaid kamo, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng maynidto. Kay pagtarima mayo ng bago na pyagapasadan, maynang dyomood kamo sang Butay ng Siyon aw yang syodad ng bowi na Tohan na yani yang syodad ng Awrosalam adto sa sorga. Aw dyomood oman kamo sang libo-libo na mga malaikat na yanagpoji sang Tohan.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Yaka-upud da kamo sang panagtipon ng mga otaw na tyawag ng panganay na mga anak ng Tohan na yang mga ngaan nilan yakasorat adto sa sorga. Aw yakasawit kamo sang kasowat nilan. Dyomood oman kamo sang Tohan na yan yang magahokom sang kariko ng manosiya, aw maynang yagakasambok da kamo sang matorid na mga otaw na yamatay da na waa day ikasaway kanilan.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Dyomood oman kamo kang Isa na yan yang tigpatunga ng bago na pyagapasadan na pyabagsug sabap sang pagboos ng kanan dogo. Aw mas madyaw sagaw yang kanan dogo kaysang dogo ni Habil kay yang dogo ni Isa yaboos para sang kaamponan ng dosa, awgaid yang dogo ni Habil yagapangayo ng panimaus.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Agaw, pagbantay kamo untak pangagadan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Kay yang mga otaw singaon na wa apaningug sang pyaglaongan ng Tohan pina-agi sang kanan nabi adi sang donya, wa silan pakalikay ng siksa kanilan ng Tohan. Na, labaw pa sinyan kita adon, di natun kalikayan yang siksa ng Tohan kong ataripundaan natun yang pyaglaongan nan na yagasikun sang sorga.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Kay sidtong ona pagdungug nilan ng pyaglaongan ng Tohan sikun sang butay, yamagayung yang lopa sabap sang kakusug ng sowara nan. Awgaid adon, yani yang pasad ng Tohan, laong nan, “Gayungun ko oman yang lopa aw sampay da sang langit.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Na, yang kanan pyaglaongan na gayungun oman nan yang donya karim ipasabot na sang madatung na mga allaw pakawaaun nan yang kariko ng byaoy na amagayung kay untak mabilin da gaid yang di amagayung.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Agaw, panginsokoran natun-mayo yang Tohan kay sakop da kita sang kanan pyagdatowan na di amagayung. Aw pangagadan natun yan sang pama-agi na amakasowat kanan na aon addat aw alluk kanan.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kay yang siksa ng kanatun Tohan mag-onawa ng atoon na amakasonog sang kariko.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.