Gálatas 1

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ako yani si Paulus, sambok na sahabat na yagasorat kamayo na mga yagapangintoo kang Isa Almasi ansan sang probinsya ng Galatiya. Yang kapatot ng pagkasahabat ko wa pagasikun sang manosiya aw dili oman ng manosiya yang yagasogo kanak mag-osiyat kondi syogo ako ni Isa Almasi kipat yang Tohan na kanatun Ama, na yan yang yagabowi oman kang Isa.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Na, ako aw yang kariko ng mga kalomonan ta adi yagasalam sang kariko ng mga jamaa adto sang probinsya ng Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Pangayoon ko sang Tohan na kanatun Ama na amadawat mayo yang kadyawan aw kalinaw sikun kanan aw sikun oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yani si Isa Almasi yagpakamatay untak amponon kita ng mga dosa natun aw untak malowas kita sikun sang kaatan ansining donya. Ininang nan yani kay idto yang kahanda ng Tohan na Ama.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Pojiun ta yang Tohan taman sa taman! Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Yatingaa ako kamayo na nanga tyarikodan dayon mayo yang Tohan na yan yang yagapili kamayo untak ma-inang ng mga sakop nan sabap sang looy ng Almasi kamayo, aw nanga yagadumdum da kamo magpangagad sang tuna na indowan na tyawag ng mga otaw ng madyaw na gogodanun.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kay sang kabunnaan way tuna na Madyaw na Gogodanun yatabiya yang indowan makapantag sang Almasi. Awgaid aon kono mga otaw na yagasamok sang dumduman mayo aw karim nilan parinun yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Awgaid maskin pa kong kami atawa yang sambok na malaikat na yagasikun sang sorga yang magapayapat ng madyaw na gogodanun na tuna sang pyaga-indo nami kamayo singaon, asiksaun da yan adto sang narka.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Na, pyagalaong da nami kamayo singaon aw barikun da ko oman yani adon na abir sino yang maga-indo kamayo ng madyaw na gogodanun na tuna sang dyawat mayo sikun kanami, asiksaun silan adto sang narka.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Na, basin yagadumdum kamo na yang pagbantog ng mga otaw yang pyaga-anap ko. Dili! Kay yang pyaga-anap ko yang pagbantog kanak ng Tohan. Kong yang karim ko na amasowat kanak yang mga otaw, na, dili ako ng bunna na allang ng Almasi.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Adon, mga kalomonan ko, karim ko na katigaman mayo na yang Madyaw na Gogodanun na pyaga-osiyat ko kamayo wa pagasikun sang dumduman ng manosiya.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Wa ko yani atarimaa sikun sang mga otaw aw way oman otaw na yaga-indo kanak. Awgaid si Isa Almasi yang yagapatigam kanak ninyan.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Sang way dowa-dowa yamatigam kamo sang kanak batasan singaon nang pyangagadan pa ko yang agama Yahodi. Sidto na wakto bali na pagpasikot ko sang mga sakop ng Tohan na yagapangintoo kang Isa Almasi kay karim ko na waa day amabilin kanilan.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Aw kong makapantag sang pagtoman ng mga kasogowan ng agama Yahodi, way lain sang mga kaidad ko na mag-onawa kanak yang kaiklas kay bali na ka-igpit ng pagpangagad ko sang kabatasanan ng kanami mga kaompowan.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Awgaid maskin maynan, kyaoyan ako ng Tohan. Sang wa pa ako akaotaw pinili da nan ako dadaan untak ma-inang ng sogowanun nan.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Aw pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, pyakita nan kanak yang Anak nan kay untak magpayapat ako ng makapantag kanan adto sang mga dili ng Yahodi. Sidto na wakto wa ako pagapatambag sang abir sino daw ono yang dait ko inangun.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Wa oman ako akadto sa Awrosalam untak mapagkita sang mga sahabat na yama-ona pa kanak. Awgaid yakadto dayon ako sang banwa ng Arabiya, aw pagkatapos san yagabarik oman ako adto sa Damaskos.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Na, pagkatapos ng toongka toig kyomadto da ako sa Awrosalam kay karim ko mapagkita kang Pitros. Aw sa suud ng dowangka simana yaga-upud ako kanan.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Awgaid way kinita ko na kadaigan pa na mga sahabat yatabiya kang Yakob na mangod ni Isa na Tagallang natun.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Bunna yani na syorat ko kamayo. Yang Tohan yamatigam na wa ako pagabakak.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Pagkatapos san kyomadto ako sang mga banwa sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Awgaid sidto na wakto wa pa ako akilaa ng mga jamaa adto sang probinsya ng Yahodiya.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Yadungug gaid nilan yang pyaglaongan ng mga otaw na idtong otaw kono na yagapasikot singaon sang mga yagapangintoo kang Isa untak waa day amabilin kanilan, yan da adon yang yagapayapat ng makapantag sang pagpangintoo kanan.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Agaw pyoji nilan yang Tohan sabap kanak.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.