Atos 9
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Adon si Saul, yagapadayon yan magpasikot sang mga yagapangintoo kang Tagallang Isa kay karim nan na apamatayun silan. Agaw kyomadto yan sang Dakowa na Imam
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 aw pangayo kanan ng mga sorat na adaun nan adto sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sang Damaskos. Yani na mga sorat magapatigam kanilan na aon kapatot nan pagdakup sang maskin sino na akitaun nan, usug aw bobay, na yagapangagad kang Isa Almasi. Aw pagdakup kanilan, adaun nan silan adto sa Awrosalam untak pirisoon silan.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ansinyan pyomanaw da si Saul. Aw nang masaid da yan sang Damaskos, sakadyap kyapawaan yan ng masilaw na allag sikun sang langit.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Na, sinyan dayon yatomba yan sang lopa aw aon dyungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 “Sino kaw, kay Dato?” laong ni Saul.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Adon, pag-indug aw kadto sang syodad kay ansidto aon magalaong kammo daw ono yang dait mo inangun.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Na, yang mga kaupudanan ni Saul yaga-indugun gaid ansan na wa pakapaglaong. Dyungug nilan yang sowara, awgaid way kinita nilan na otaw.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ansinyan yamindug si Saul. Awgaid pagboka nan ng kanan mata, di da yan makakita. Agaw pyaga-agakan da yan ng mga kaupudanan nan paduug sa Damaskos.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sa suud ng toong allaw wa yan pakakita aw way kyan aw way ininum nan.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Adon, aon sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa adto sa Damaskos na pyagangaanan kang Ananiyas. Yagapakita kanan si Tagallang Isa sang pagpananaw aw yagalaong kanan, “Kay Ananiyas.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Yagalaong kanan yang Tagallang, “Adto kaw sang daan na pyagatawag ng Matorid na Daan aw anapa adto sang baay ni Yodas yang otaw na taga Tarsos na pyagangaanan kang Saul. Kay yagadowaa yan adto.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Aon pyakita ko kanan na madatung yang sambok na otaw na ikaw agaw. Dapunan mo yan ng arima mo untak makakita oman yan.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Yagalaong si Ananiyas, “Kay Tagallang, madaig yang yagagogod kanak makapantag sidto na otaw aw makapantag sang pagpasikot nan sang mga otaw na sakop mo adto sa Awrosalam.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Aw adon yakani yan kay yatagan yan ng mga pangoo ng mga imam ng kapatot ng pagdakup sang kariko ng mga otaw na yagasampit sang ngaan mo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Awgaid yagalaong yang Tagallang kang Ananiyas, “Panaw da kay pinili ko si Saul untak magpayapat ng makapantag kanak adto sang mga dili ng Yahodi aw yang mga soltan nilan kipat oman sang mga otaw na bangsa Israil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aw ipatigam ko kanan yang kariko ng kasikotan na dait nan agian sabap sang pagpangagad nan kanak.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ansinyan pyomanaw si Ananiyas aw kyomadto yan sidtong baay na pyanikan ni Saul. Pagsuud nan, dyapunan nan si Saul ng arima nan aw paglaonga nan, “Lomon Saul, syogo ako adi kammo ng Tagallang. Yan si Isa na yagapakita kammo adto sang daan nang yagapaduug kaw adi sa Damaskos. Pyakani nan ako kammo kay untak makakita kaw oman aw makadawat kaw ng Nyawa ng Tohan.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Paglaong nan sinyan, aon yamallog na maynang imbis sikun sang mata ni Saul aw yakakita da oman yan. Ansinyan yamindug si Saul aw yagapasogbo yan silbi tanda na yagapangintoo da yan kang Isa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Aw pagkatapos nan koman, kya-orian da oman yan ng kusug.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Yagasogod dayon yan mag-osiyat adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi na si Isa bunna na Anak ng Tohan.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Na, yatingaa da yang kariko ng mga yakadungug kanan aw yagalaong silan, “Di ba yan yang ingaong otaw na yagapasikot sang mga yagasampit sang ngaan ni Isa adto sa Awrosalam? Di ba yakani yan adon untak dakupun nan yang mga yagapangintoo kang Isa aw adaun nan silan adto sang mga pangoo ng mga imam?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Awgaid si Saul, yagakadogang pa yang kaisug nan pag-osiyat aw pyangimunnaan nan na si Isa yang Almasi. Aw wa da pakatobag kanan yang mga Yahodi na yaga-uya adto sa Damaskos.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Na, pagkadogay sinyan yanagkatipon yang mga Yahodi aw yanagka-oyon silan na apatayun si Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Allaw-gabi byantayan nilan yang mga powertaan ng syodad kay untak patayun nilan si Saul pag-agi nan ansan. Awgaid aon yagasombong kang Saul makapantag sidto na plano nilan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Agaw, sanggabi sinyan pyaga-agad si Saul ng mga inindowan nan adto sa padir na yagalibot sang syodad. Byutang nilan si Saul sang bokag aw tontona nilan yan adto sa daum sa logwa ng syodad.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Adon, pagdatung ni Saul adto sa Awrosalam, karim gao nan mag-upud sang mga yagapangintoo kang Isa. Awgaid yamalluk silan kanan kay wa silan atoo na yagapangintoo da yan kang Isa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ansinyan tyabangan si Saul ni Barnabas aw pyaga-agad nan yan adto sang mga sahabat. Gyogod nan kanilan yang yamaitabo kang Saul na yagapakita aw yapagbaaw kanan si Tagallang Isa adto sang daan. Aw pyagalaong oman nan silan makapantag sang kaisug ni Saul sang pag-osiyat nan makapantag kang Isa adto sa Damaskos.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Agaw, sikun sidto na wakto yaga-upud da si Saul kanilan. Aw maskin wain yan adto sa Awrosalam, wa yan akalluk mag-osiyat makapantag kang Tagallang Isa.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yapagbaaw aw yapaglalis yan sang mga Yahodi na Grik yang pyaglaongan. Awgaid yagadumdum silan magpatay kanan.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Na, pagkatigam sinyan ng mga kalomonan, yatud nilan si Saul adto sa Kisariya aw pyasakay nilan yan sang bangka na yagapaduug sa Tarsos.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Pagkatapos san kya-aonan ng kalinaw yang mga yagapangintoo kang Isa sang kariko ng Yahodiya, Jalil aw Samariya. Yagakabagsug yang pagpangintoo nilan aw aon alluk nilan sang Tohan. Yabay silan tabangan ng Nyawa ng Tohan aw yagakadaig silan.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Na, si Pitros, yakarimpud yan komadto sang kariko ng mga banwa na aon mga yagapangintoo kang Isa. Sangallaw sinyan yagabisita yan sang mga otaw na sakop ng Tohan adto sa Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ansidto aon kinita nan na otaw na pyagangaanan kang Aniyas. Wa yan pakabangon sang kowangan nan sa suud ng wao pangka toig kay yamasadi yang lawas nan.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros kanan, “Kay Aniyas, pyakadyaw da kaw ni Isa Almasi. Bangon da aw luuna yang kammo kowangan.” Ansinyan yagabangon dayon si Aniyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aw yang kariko ng mga yanag-uya sang Lida aw Saron na yakakita na madyaw da yan, yagapangintoo kang Tagallang Isa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na, adto sang syodad ng Yopa aon sambok na bobay na yagapangintoo kang Isa. Yang ngaan nan si Tabita aw kong sang pyaglaongan na Grik, Dorkas yang ngaan nan. Yani na bobay yabay mag-inang ng madyaw aw yabay nan tabangan yang mga miskinan.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Adon, sang wakto na adto si Pitros sang Lida, yagakasakit si Tabita aw kamatay. Syogbowan da yang lawas nan aw byutang sang kowarto adto sa taas ng baay.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Na, yang syodad ng Yopa masaid sang longsod ng Lida. Agaw, pagdungug ng mga yagapangintoo kang Isa na si Pitros adto da sa Lida, yagasogo silan ng dowangka otaw adto kang Pitros untak mag-angyo kanan na makadto dayon sang Yopa.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Na, pag-angyo nilan kang Pitros, yamagad yan kanilan. Pagdatung nilan sang Yopa, pyaga-agad nilan si Pitros adto sa taas ng baay sang kowarto na byutangan ng patay na lawas. Ansinyan pyagalibotan si Pitros ng mga biyoda na yanagsitiyao. Aw pyakita nilan kanan yang klasi-klasi na mga dagom na pyagatai ni Tabita nang bowi pa yan.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ansinyan pyalogwa ni Pitros yang kariko nilan aw lyomood yan aw pagdowaa. Pagkatapos nan magdowaa, yapag-atobang yan sang patay na lawas aw paglaong, “Kay Tabita, bangon da.” Ansinyan byoka ni Tabita yang mata nan aw sang pagkita nan kang Pitros, yaga-ingkod yan.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ansinyan tyakmagan ni Pitros yang arima nan aw tabangi nan pag-indug. Pagkatapos san tyawag nan yang mga yagapangintoo kipat yang mga biyoda aw pyakita nan kanilan si Tabita na bowi da.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na, yang gogodanun makapantag sidto na ininang ni Pitros yakarimpud sang tibok Yopa aw madaig yang yagapangintoo kang Tagallang Isa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aw si Pitros, yadogay pa yan mag-uya adto sa Yopa sang baay ni Simon na sambok na tigbuad ng paris ng ayup.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.