Atos 9

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon si Saul, yagapadayon yan magpasikot sang mga yagapangintoo kang Tagallang Isa kay karim nan na apamatayun silan. Agaw kyomadto yan sang Dakowa na Imam
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 aw pangayo kanan ng mga sorat na adaun nan adto sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sang Damaskos. Yani na mga sorat magapatigam kanilan na aon kapatot nan pagdakup sang maskin sino na akitaun nan, usug aw bobay, na yagapangagad kang Isa Almasi. Aw pagdakup kanilan, adaun nan silan adto sa Awrosalam untak pirisoon silan.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ansinyan pyomanaw da si Saul. Aw nang masaid da yan sang Damaskos, sakadyap kyapawaan yan ng masilaw na allag sikun sang langit.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na, sinyan dayon yatomba yan sang lopa aw aon dyungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Sino kaw, kay Dato?” laong ni Saul.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Adon, pag-indug aw kadto sang syodad kay ansidto aon magalaong kammo daw ono yang dait mo inangun.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Na, yang mga kaupudanan ni Saul yaga-indugun gaid ansan na wa pakapaglaong. Dyungug nilan yang sowara, awgaid way kinita nilan na otaw.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ansinyan yamindug si Saul. Awgaid pagboka nan ng kanan mata, di da yan makakita. Agaw pyaga-agakan da yan ng mga kaupudanan nan paduug sa Damaskos.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sa suud ng toong allaw wa yan pakakita aw way kyan aw way ininum nan.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Adon, aon sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa adto sa Damaskos na pyagangaanan kang Ananiyas. Yagapakita kanan si Tagallang Isa sang pagpananaw aw yagalaong kanan, “Kay Ananiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Yagalaong kanan yang Tagallang, “Adto kaw sang daan na pyagatawag ng Matorid na Daan aw anapa adto sang baay ni Yodas yang otaw na taga Tarsos na pyagangaanan kang Saul. Kay yagadowaa yan adto.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Aon pyakita ko kanan na madatung yang sambok na otaw na ikaw agaw. Dapunan mo yan ng arima mo untak makakita oman yan.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Yagalaong si Ananiyas, “Kay Tagallang, madaig yang yagagogod kanak makapantag sidto na otaw aw makapantag sang pagpasikot nan sang mga otaw na sakop mo adto sa Awrosalam.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aw adon yakani yan kay yatagan yan ng mga pangoo ng mga imam ng kapatot ng pagdakup sang kariko ng mga otaw na yagasampit sang ngaan mo.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Awgaid yagalaong yang Tagallang kang Ananiyas, “Panaw da kay pinili ko si Saul untak magpayapat ng makapantag kanak adto sang mga dili ng Yahodi aw yang mga soltan nilan kipat oman sang mga otaw na bangsa Israil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aw ipatigam ko kanan yang kariko ng kasikotan na dait nan agian sabap sang pagpangagad nan kanak.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ansinyan pyomanaw si Ananiyas aw kyomadto yan sidtong baay na pyanikan ni Saul. Pagsuud nan, dyapunan nan si Saul ng arima nan aw paglaonga nan, “Lomon Saul, syogo ako adi kammo ng Tagallang. Yan si Isa na yagapakita kammo adto sang daan nang yagapaduug kaw adi sa Damaskos. Pyakani nan ako kammo kay untak makakita kaw oman aw makadawat kaw ng Nyawa ng Tohan.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Paglaong nan sinyan, aon yamallog na maynang imbis sikun sang mata ni Saul aw yakakita da oman yan. Ansinyan yamindug si Saul aw yagapasogbo yan silbi tanda na yagapangintoo da yan kang Isa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aw pagkatapos nan koman, kya-orian da oman yan ng kusug.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Yagasogod dayon yan mag-osiyat adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi na si Isa bunna na Anak ng Tohan.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Na, yatingaa da yang kariko ng mga yakadungug kanan aw yagalaong silan, “Di ba yan yang ingaong otaw na yagapasikot sang mga yagasampit sang ngaan ni Isa adto sa Awrosalam? Di ba yakani yan adon untak dakupun nan yang mga yagapangintoo kang Isa aw adaun nan silan adto sang mga pangoo ng mga imam?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Awgaid si Saul, yagakadogang pa yang kaisug nan pag-osiyat aw pyangimunnaan nan na si Isa yang Almasi. Aw wa da pakatobag kanan yang mga Yahodi na yaga-uya adto sa Damaskos.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na, pagkadogay sinyan yanagkatipon yang mga Yahodi aw yanagka-oyon silan na apatayun si Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Allaw-gabi byantayan nilan yang mga powertaan ng syodad kay untak patayun nilan si Saul pag-agi nan ansan. Awgaid aon yagasombong kang Saul makapantag sidto na plano nilan.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Agaw, sanggabi sinyan pyaga-agad si Saul ng mga inindowan nan adto sa padir na yagalibot sang syodad. Byutang nilan si Saul sang bokag aw tontona nilan yan adto sa daum sa logwa ng syodad.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Adon, pagdatung ni Saul adto sa Awrosalam, karim gao nan mag-upud sang mga yagapangintoo kang Isa. Awgaid yamalluk silan kanan kay wa silan atoo na yagapangintoo da yan kang Isa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ansinyan tyabangan si Saul ni Barnabas aw pyaga-agad nan yan adto sang mga sahabat. Gyogod nan kanilan yang yamaitabo kang Saul na yagapakita aw yapagbaaw kanan si Tagallang Isa adto sang daan. Aw pyagalaong oman nan silan makapantag sang kaisug ni Saul sang pag-osiyat nan makapantag kang Isa adto sa Damaskos.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Agaw, sikun sidto na wakto yaga-upud da si Saul kanilan. Aw maskin wain yan adto sa Awrosalam, wa yan akalluk mag-osiyat makapantag kang Tagallang Isa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yapagbaaw aw yapaglalis yan sang mga Yahodi na Grik yang pyaglaongan. Awgaid yagadumdum silan magpatay kanan.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na, pagkatigam sinyan ng mga kalomonan, yatud nilan si Saul adto sa Kisariya aw pyasakay nilan yan sang bangka na yagapaduug sa Tarsos.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Pagkatapos san kya-aonan ng kalinaw yang mga yagapangintoo kang Isa sang kariko ng Yahodiya, Jalil aw Samariya. Yagakabagsug yang pagpangintoo nilan aw aon alluk nilan sang Tohan. Yabay silan tabangan ng Nyawa ng Tohan aw yagakadaig silan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Na, si Pitros, yakarimpud yan komadto sang kariko ng mga banwa na aon mga yagapangintoo kang Isa. Sangallaw sinyan yagabisita yan sang mga otaw na sakop ng Tohan adto sa Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ansidto aon kinita nan na otaw na pyagangaanan kang Aniyas. Wa yan pakabangon sang kowangan nan sa suud ng wao pangka toig kay yamasadi yang lawas nan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros kanan, “Kay Aniyas, pyakadyaw da kaw ni Isa Almasi. Bangon da aw luuna yang kammo kowangan.” Ansinyan yagabangon dayon si Aniyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Aw yang kariko ng mga yanag-uya sang Lida aw Saron na yakakita na madyaw da yan, yagapangintoo kang Tagallang Isa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, adto sang syodad ng Yopa aon sambok na bobay na yagapangintoo kang Isa. Yang ngaan nan si Tabita aw kong sang pyaglaongan na Grik, Dorkas yang ngaan nan. Yani na bobay yabay mag-inang ng madyaw aw yabay nan tabangan yang mga miskinan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Adon, sang wakto na adto si Pitros sang Lida, yagakasakit si Tabita aw kamatay. Syogbowan da yang lawas nan aw byutang sang kowarto adto sa taas ng baay.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Na, yang syodad ng Yopa masaid sang longsod ng Lida. Agaw, pagdungug ng mga yagapangintoo kang Isa na si Pitros adto da sa Lida, yagasogo silan ng dowangka otaw adto kang Pitros untak mag-angyo kanan na makadto dayon sang Yopa.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Na, pag-angyo nilan kang Pitros, yamagad yan kanilan. Pagdatung nilan sang Yopa, pyaga-agad nilan si Pitros adto sa taas ng baay sang kowarto na byutangan ng patay na lawas. Ansinyan pyagalibotan si Pitros ng mga biyoda na yanagsitiyao. Aw pyakita nilan kanan yang klasi-klasi na mga dagom na pyagatai ni Tabita nang bowi pa yan.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ansinyan pyalogwa ni Pitros yang kariko nilan aw lyomood yan aw pagdowaa. Pagkatapos nan magdowaa, yapag-atobang yan sang patay na lawas aw paglaong, “Kay Tabita, bangon da.” Ansinyan byoka ni Tabita yang mata nan aw sang pagkita nan kang Pitros, yaga-ingkod yan.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ansinyan tyakmagan ni Pitros yang arima nan aw tabangi nan pag-indug. Pagkatapos san tyawag nan yang mga yagapangintoo kipat yang mga biyoda aw pyakita nan kanilan si Tabita na bowi da.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na, yang gogodanun makapantag sidto na ininang ni Pitros yakarimpud sang tibok Yopa aw madaig yang yagapangintoo kang Tagallang Isa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aw si Pitros, yadogay pa yan mag-uya adto sa Yopa sang baay ni Simon na sambok na tigbuad ng paris ng ayup.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.