Atos 8

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Awgaid si Saul, yagasogod da yan magpasikot sang jamaa kay karim nan na waa day amabilin kanilan. Agaw kyomadto yan sang kabaayan aw goyoda nan adto sa logwa yang mga yagapangintoo, usug aw bobay, aw pamirisowa silan.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na, yang mga yagapangintoo na yanagkakanat-kanat, yagapayapat ng pyaglaongan ng Tohan maskin wain silan akadto.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Yang isa kanilan si Pilip. Adon, kyomadto si Pilip sang sambok na syodad sang probinsya ng Samariya aw pag-osiyat sang mga otaw ng makapantag sang Almasi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaga-indo nan aw pagkita nilan sang mga katingaan na ininang nan, yamaningug silan ng madyaw sang pyaglaongan nan.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Madaig yang mga kyasaytanan na pyakadyaw nan aw yagapiyagit yang mga saytan paglogwa nilan sikun sang mga otaw. Madaig oman yang mga sadi aw yang mga otaw na yamatay da yang sangka bain ng lawas nilan na yamadyaw.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Agaw, labi da yang kasowat ng mga otaw ansidto na syodad.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Awgaid aon oman sambok na otaw ansidto na pyagangaanan kang Simon. Dogay da yangkatingaa kanan yang mga taga Samariya sabap sang kanan katigam magmadyik. Yagapa-ambog si Simon na mabarakat yan na otaw.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Aw yang kariko ng mga otaw daw mairap atawa madyaw yang kabutang nilan, yamaningug ng madyaw kang Simon aw yagalaong silan, “Yatagan yan ng kabarakat ng Tohan aw yan kowaw yang tyawag na Dakowa na Kabarakat.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yamaningug kanan yang mga otaw kay dogay da silan yangkatingaa sabap sang kanan katigam sang pagmadyik.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Awgaid adon, pag-osiyat ni Pilip ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan kipat makapantag kang Isa Almasi, yagapangintoo silan aw yagapasogbo silan, mga usug aw bobay.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na, maskin oman si Simon yagapangintoo da. Aw pagkatapos nan magpasogbo, yamagad yan kang Pilip aw yatingaa sagaw yan sang pagkita nan sang mga katingaan aw tanda na ininang ni Pilip.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na, pagdungug ng mga sahabat adto sa Awrosalam na yang mga taga Samariya yagapangintoo da sang pyaglaongan ng Tohan, syogo nilan si Pitros aw si Yahiya adto sa Samariya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pagdatung nilan adto, yagadowaa silan para sang mga yagapangintoo na amadawat nilan yang Nyawa ng Tohan.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kay wa pa adatung kanilan yang Nyawa ng Tohan, awgaid syogbowan pa gaid silan sang ngaan ni Tagallang Isa silbi tanda na yagapangintoo silan kanan.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ansinyan dyapunan silan ni Pitros aw si Yahiya ng kanilan arima aw yadawat da nilan yang Nyawa ng Tohan.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na, pagkita ni Simon na dyawat ng mga yagapangintoo yang Nyawa ng Tohan sang pagdapun kanilan ng mga sahabat ng arima nilan, dyomood yan adto kang Pitros aw si Yahiya aw atagan gao nan silan ng sapi.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Laong nan, “Atagi mayo ako sini na kapatot kay untak yang maskin sino na adapunan ko ng kanak arima makadawat ng Nyawa ng Tohan.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Awgaid yagalaong kanan si Pitros, “Asiksaun kaw upud sang sapi mo kay yagadumdum kaw na amabili mo yang kabarakat na i-atag ng Tohan!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Way labot mo aw way oman kabain mo sini na gawbuk nami kay dili ng matorid yang pangatayan mo adto sang Tohan.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Agaw pagtawbat sining maat na dumduman mo aw pangayo-ngayo adto sang Tohan kay basin amponon pa kaw nan.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kay yakita ko na bali na kasina mo aw main kaw ng allang ng dosa.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ansinyan yagalaong si Simon kanilan, “Tabiya, pangayowa mayo adto sang Tohan na di ako adatungan ng siksa na pyagalaong mayo kanak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na, pagkatapos ni Pitros aw si Yahiya magsaksi makapantag kang Isa aw mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan, yamori silan adto sa Awrosalam. Aw sang pag-ori nilan yaga-osiyat oman silan ng Madyaw na Gogodanun sang mga baryo na ya-agian nilan adto sang probinsya ng Samariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ansinyan aon sambok na malaikat na syogo ng Tohan adto kang Pilip na yagalaong kanan, “Pag-andam aw kadto sang daan na yagasikun sa Awrosalam paduug sa Gasa.” Yan na daan yamagi sang diserto.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Agaw pyomanaw da si Pilip. Aw adto sidtong daan aon kinita nan na otaw na taga Itiyopa. Barapantag yan na opisyal ng soltana sang Itiyopa, yang pyagatawag na Kandisa, aw sinarigan sang kariko ng kakawasaan nan. Sikun yan sa Awrosalam kay yaga-ibada yan adto sang Tohan
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 aw adon yamori da oman yan. Yakasakay yan sang kalisa aw yagabatya sang Kitab na syorat ni Nabi Isayas.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan adto kang Pilip, “Kadtoni yang kalisa aw agadi.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Na, dyomaagan si Pilip aw pag-apas nan sidtong kalisa, yadungug nan na yagabatya yang taga Itiyopa ng Kitab na syorat ni Nabi Isayas. Ansinyan yaga-osip si Pilip kanan, “Makasabot ba kaw sang byatya mo?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tyomobag yang opisyal, “Monono yang pagkasabot ko kong way magapatigam kanak?” Ansinyan pyasakay nan si Pilip aw pyapag-ingkod sang kilid nan.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, yang pyagabatya nan sa Kitab yang syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Pyakamomowaan yan ng mga otaw aw yang paghokom kanan dili ng matorid.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ansinyan yaga-osip yang opisyal kang Pilip, “Tabiya, paglaonga ako daw sino yang pyasabot ng nabi, yang kanan sarili atawa tuna na otaw?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Na, tyomobag da si Pilip aw sikun sidtong ayatan na pyagabatya ng opisyal pyatigam nan kanan yang Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Adon, sarta yagapadayon silan sang daan dyomatung silan sang sambok na logar na aon tobig. Ansinyan yagalaong yang opisyal, “Tanawa, aon tobig disini. Aon bay pyagasabapan nanga di mapakay na sogbowan mo ako?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Tyomobag si Pilip kanan, “Mapakay kong iklas yang pagpangintoo mo kang Isa.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ansinyan pyara ng opisyal yang kalisa aw panaog silan dowa. Yapanaw silan adto sang tobig aw syogbowan da yan ni Pilip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Pagsaka nilan sikun sang tobig, sakadyap kyamang si Pilip ng Nyawa ng Tohan aw wa da yan akitaa ng opisyal. Ansinyan yagapadayon da yan pag-ori na bali na kasowat nan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Awgaid si Pilip, yakadatung yan adto sang syodad ng Asotos. Aw sikun ansidto yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga banwa na ya-agian nan sampay na dyomatung yan adto sa Kisariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.