Atos 8

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Awgaid si Saul, yagasogod da yan magpasikot sang jamaa kay karim nan na waa day amabilin kanilan. Agaw kyomadto yan sang kabaayan aw goyoda nan adto sa logwa yang mga yagapangintoo, usug aw bobay, aw pamirisowa silan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na, yang mga yagapangintoo na yanagkakanat-kanat, yagapayapat ng pyaglaongan ng Tohan maskin wain silan akadto.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Yang isa kanilan si Pilip. Adon, kyomadto si Pilip sang sambok na syodad sang probinsya ng Samariya aw pag-osiyat sang mga otaw ng makapantag sang Almasi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaga-indo nan aw pagkita nilan sang mga katingaan na ininang nan, yamaningug silan ng madyaw sang pyaglaongan nan.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Madaig yang mga kyasaytanan na pyakadyaw nan aw yagapiyagit yang mga saytan paglogwa nilan sikun sang mga otaw. Madaig oman yang mga sadi aw yang mga otaw na yamatay da yang sangka bain ng lawas nilan na yamadyaw.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Agaw, labi da yang kasowat ng mga otaw ansidto na syodad.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Awgaid aon oman sambok na otaw ansidto na pyagangaanan kang Simon. Dogay da yangkatingaa kanan yang mga taga Samariya sabap sang kanan katigam magmadyik. Yagapa-ambog si Simon na mabarakat yan na otaw.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Aw yang kariko ng mga otaw daw mairap atawa madyaw yang kabutang nilan, yamaningug ng madyaw kang Simon aw yagalaong silan, “Yatagan yan ng kabarakat ng Tohan aw yan kowaw yang tyawag na Dakowa na Kabarakat.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yamaningug kanan yang mga otaw kay dogay da silan yangkatingaa sabap sang kanan katigam sang pagmadyik.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Awgaid adon, pag-osiyat ni Pilip ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan kipat makapantag kang Isa Almasi, yagapangintoo silan aw yagapasogbo silan, mga usug aw bobay.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na, maskin oman si Simon yagapangintoo da. Aw pagkatapos nan magpasogbo, yamagad yan kang Pilip aw yatingaa sagaw yan sang pagkita nan sang mga katingaan aw tanda na ininang ni Pilip.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, pagdungug ng mga sahabat adto sa Awrosalam na yang mga taga Samariya yagapangintoo da sang pyaglaongan ng Tohan, syogo nilan si Pitros aw si Yahiya adto sa Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Pagdatung nilan adto, yagadowaa silan para sang mga yagapangintoo na amadawat nilan yang Nyawa ng Tohan.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kay wa pa adatung kanilan yang Nyawa ng Tohan, awgaid syogbowan pa gaid silan sang ngaan ni Tagallang Isa silbi tanda na yagapangintoo silan kanan.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ansinyan dyapunan silan ni Pitros aw si Yahiya ng kanilan arima aw yadawat da nilan yang Nyawa ng Tohan.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na, pagkita ni Simon na dyawat ng mga yagapangintoo yang Nyawa ng Tohan sang pagdapun kanilan ng mga sahabat ng arima nilan, dyomood yan adto kang Pitros aw si Yahiya aw atagan gao nan silan ng sapi.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Laong nan, “Atagi mayo ako sini na kapatot kay untak yang maskin sino na adapunan ko ng kanak arima makadawat ng Nyawa ng Tohan.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Awgaid yagalaong kanan si Pitros, “Asiksaun kaw upud sang sapi mo kay yagadumdum kaw na amabili mo yang kabarakat na i-atag ng Tohan!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Way labot mo aw way oman kabain mo sini na gawbuk nami kay dili ng matorid yang pangatayan mo adto sang Tohan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Agaw pagtawbat sining maat na dumduman mo aw pangayo-ngayo adto sang Tohan kay basin amponon pa kaw nan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kay yakita ko na bali na kasina mo aw main kaw ng allang ng dosa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ansinyan yagalaong si Simon kanilan, “Tabiya, pangayowa mayo adto sang Tohan na di ako adatungan ng siksa na pyagalaong mayo kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na, pagkatapos ni Pitros aw si Yahiya magsaksi makapantag kang Isa aw mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan, yamori silan adto sa Awrosalam. Aw sang pag-ori nilan yaga-osiyat oman silan ng Madyaw na Gogodanun sang mga baryo na ya-agian nilan adto sang probinsya ng Samariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ansinyan aon sambok na malaikat na syogo ng Tohan adto kang Pilip na yagalaong kanan, “Pag-andam aw kadto sang daan na yagasikun sa Awrosalam paduug sa Gasa.” Yan na daan yamagi sang diserto.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Agaw pyomanaw da si Pilip. Aw adto sidtong daan aon kinita nan na otaw na taga Itiyopa. Barapantag yan na opisyal ng soltana sang Itiyopa, yang pyagatawag na Kandisa, aw sinarigan sang kariko ng kakawasaan nan. Sikun yan sa Awrosalam kay yaga-ibada yan adto sang Tohan
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 aw adon yamori da oman yan. Yakasakay yan sang kalisa aw yagabatya sang Kitab na syorat ni Nabi Isayas.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan adto kang Pilip, “Kadtoni yang kalisa aw agadi.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Na, dyomaagan si Pilip aw pag-apas nan sidtong kalisa, yadungug nan na yagabatya yang taga Itiyopa ng Kitab na syorat ni Nabi Isayas. Ansinyan yaga-osip si Pilip kanan, “Makasabot ba kaw sang byatya mo?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tyomobag yang opisyal, “Monono yang pagkasabot ko kong way magapatigam kanak?” Ansinyan pyasakay nan si Pilip aw pyapag-ingkod sang kilid nan.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na, yang pyagabatya nan sa Kitab yang syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Pyakamomowaan yan ng mga otaw aw yang paghokom kanan dili ng matorid.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ansinyan yaga-osip yang opisyal kang Pilip, “Tabiya, paglaonga ako daw sino yang pyasabot ng nabi, yang kanan sarili atawa tuna na otaw?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Na, tyomobag da si Pilip aw sikun sidtong ayatan na pyagabatya ng opisyal pyatigam nan kanan yang Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Adon, sarta yagapadayon silan sang daan dyomatung silan sang sambok na logar na aon tobig. Ansinyan yagalaong yang opisyal, “Tanawa, aon tobig disini. Aon bay pyagasabapan nanga di mapakay na sogbowan mo ako?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tyomobag si Pilip kanan, “Mapakay kong iklas yang pagpangintoo mo kang Isa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ansinyan pyara ng opisyal yang kalisa aw panaog silan dowa. Yapanaw silan adto sang tobig aw syogbowan da yan ni Pilip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pagsaka nilan sikun sang tobig, sakadyap kyamang si Pilip ng Nyawa ng Tohan aw wa da yan akitaa ng opisyal. Ansinyan yagapadayon da yan pag-ori na bali na kasowat nan.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Awgaid si Pilip, yakadatung yan adto sang syodad ng Asotos. Aw sikun ansidto yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga banwa na ya-agian nan sampay na dyomatung yan adto sa Kisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.