Atos 4

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon, sarta yaga-indo pa si Pitros aw si Yahiya sang mga otaw, dyomood kanilan yang mga imam, yang mga Sadoki aw yang kapitan ng mga gowardya sang Baay ng Tohan.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bali na kadaman nilan sang dowa na sahabat kay yaga-indo silan sang mga otaw na yabowi oman si Isa aw idto yang tanda na amabowi oman yang kariko ng mga patay.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Agaw dyakup nilan si Pitros aw si Yahiya aw sabap ng kasilum da, pyapiriso nilan taman ng pagka-ilaw.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Awgaid maskin maynan, madaig yang yagapangintoo kang Isa kay yakadungug silan sang pyaga-indo nilan Pitros. Yang kadaig ng kausugan gaid yadatung ng mga 5000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Na, pagka-ilaw sinyan yanagkatipon adto sa Awrosalam yang mga pangoo sang agama, yang mga pangoo sang banwa aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Iyan oman si Anas na Dakowa na Imam, si Kayapas, si Yahiya, si Iskandar aw yang kadaigan pa na mga usug na sakop ng pamilya ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ansinyan pya-atobang nilan yang dowa na sahabat adto kanilan aw osipa nilan, laong nilan, “Wain pagasikun yang kabarakat mayo sang pag-inang ng katingaan? Sino yang yaga-atag kamayo ng kapatot ng pagpakadyaw ng sadi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ansinyan pyagabuutan si Pitros ng Nyawa ng Tohan aw tyomobag kanilan, laong nan, “Mga pangoo sang agama aw mga pangoo sang banwa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 aw osipun mayo kami adon makapantag sang kadyawan na ya-inang sang sadi aw monono yang pagpakadyaw kanan,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 na, dait mayo katigaman kipat yang kariko ng mga bangsa Israil na yani na otaw na yaga-indug adon sa atobangan mayo yamadyaw sabap sang kabarakat ni Isa Almasi na taga Nasarit. Yani si Isa lyansang mayo sa kros, awgaid byowi oman yan ng Tohan.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Makapantag oman kanan yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Agaw, si Isa da gaid yang makalowas sang manosiya. Kay waa day lain pa adi sa babawan ng donya na yatagan ng Tohan ng kapatot sang paglowas kanatun.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Na, yangkatingaa da yang kariko ng mga pangoo pagkita nilan sang kaisug nilan ni Pitros aw si Yahiya sang pagtobag kanilan aw pagkatigam nilan na silan way mataas na pagpangadi. Aw ansinyan kyatigaman nilan na yani na mga otaw mga inagad ni Isa singaon.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Awgaid way ikapaglaong nilan kay kinita nilan yang otaw na pyakadyaw na yaga-indug sang masaid kang Pitros aw si Yahiya.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Agaw pyalogwa da nilan si Pitros aw si Yahiya sikun sang Makagwas na Hokomanan untak pagbaawan nilan daw ono yang inangun nilan.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Laong nilan, “Ono yang inangun ta sini na mga otaw? Yang kariko ng mga otaw adi sa Awrosalam yamatigam sang katingaan na ininang nilan aw di kita makapaglaong na bakak gaid inyan.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Awgaid untak di yani akatigaman ng kadaigan pa na mga otaw, maynini yang inangun ta. Pagalaongon natun silan na di da silan mag-indo sang maskin sino ng makapantag kang Isa.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ansinyan pyatawag nilan si Pitros aw si Yahiya aw pyagalaong nilan na di na di silan maglaong atawa mag-indo sang ngaan ni Isa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Awgaid tyomobag kanilan si Pitros aw si Yahiya, laong nilan, “Dumduma mayo daw wain yang madyaw na inangun sang pagtanaw ng Tohan, yang pagpangagad sang sogo mayo atawa yang sogo ng Tohan?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kay di gaid mapakay na ondangan nami yang pagpayapat sang mga otaw ng makapantag sang kinita aw dyungug nami.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Na, syagda da oman silan ng mga pangoo aw byoyan silan. Aw maskin karim gao nilan kastigoon yani na dowangka otaw, di nilan ma-inang kay yamalluk silan sang mga otaw. Kay yang kariko ng mga otaw yagapoji sang Tohan sabap sidtong katingaan na ya-inang.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kay idtong otaw na pyakadyaw sobra da sang 40 ka toig yang idad.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na, pagkatapos kaboyan si Pitros aw si Yahiya, kyomadto silan sang mga kaupudanan nilan na mga yagapangintoo kang Isa aw paglaonga nilan ng pyaglaongan kanilan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang banwa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Na, pagdungug nilan sinyan, yagakasambok yang pagdowaa nilan adto sang Tohan aw laong nilan, “Ya Tohan na Labi na Mabarakat, ikaw yang yagabaoy ng langit aw lopa, kipat oman yang dagat aw yang kariko ng lasak sinyan.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sabap sang kabarakat ng Sotti na Nyawa yagalaong yang sogowanun mo na si Soltan Daud na kanami ompo sang pyatigam mo kanan, laong nan,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Yang mga soltan adi sa babawan ng donya yanag-andam
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Ya Tohan,” laong nilan, “bunna sagaw yani na pyaglaongan kay yanagkatipon adi sini na syodad si Soltan Hirod aw si Pontiyos Pilato upud sang mga dili ng Yahodi aw yang mga bangsa Israil untak magkontra silan kang Isa na sotti na sogowanun mo maskin yan yang pinili mo untak magdato.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ininang nilan yani kay untak matoman yang pyagakahanda mo. Aw yamaitabo inyan sabap sang karim aw kabarakat mo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Aw adon, ya Tohan, tanawa yang pagpangalluk nilan kanami aw tabangi kami na mga sogowanun mo untak aon kaisug nami sang pagpayapat ng pyaglaongan mo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ipakita mo gao yang kammo kabarakat na ipakadyaw sang mga masakitun aw togotan mo gao kami pag-inang ng mga tanda aw katingaan sabap sang kabarakat ni Isa na sotti na sogowanun mo.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pagkatapos nilan magdowaa, yamagayung yang baay na pyagatiponan nilan. Ansinyan pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan aw wa da silan akalluk pagpayapat ng pyaglaongan ng Tohan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Adon, yang kariko ng mga yagapangintoo kang Isa yagakasambok yang dumduman aw pangatayan nilan. Way isa na yagalaong na yan gaid yang tagtomon ng kabutangan nan kondi pyagabain-bain nilan yang kariko ng mga butang nilan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aw yang mga sahabat yagadan ng kabarakat ng Tohan pagsaksi makapantag sang pagkabowi oman ni Tagallang Isa, aw yang kariko ng mga yagapangintoo tyabangan ng Tohan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Way isa kanilan na aon pay pyagakinaanglan kay yang mga otaw na aon mga lopa atawa mga baay nilan yanagbarigya ninyan aw yang alin
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 yatag nilan adto sang mga sahabat. Aw ansinyan pyagabain-bain nilan yang sapi aw pangatagan sang mga otaw sobay sang pyagakinaanglan nilan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Na, idto yang ininang ni Yosop na taga Kipros. Sambok na topo yan ng tribo ni Libi aw pyagangaanan yan ng mga sahabat kang Barnabas na yang mana san “yang otaw na yagapabagsug ng pangatayan.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Byarigya nan yang kanan lopa aw yang alin sinyan dyaa nan adto sang mga sahabat.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.