Atos 3
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Na, sangallaw sinyan kyomadto si Pitros aw si Yahiya sang Baay ng Tohan ng alas tres ng ambong na wakto ng pagdowaa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Adto sang sambok na powertaan ng Baay ng Tohan na tyawag ng Madyaw na Powertaan aon sambok na sadi na wa pakapanaw sikun pa sang pagkaotaw nan. Allaw-allaw dyaa yan adto sang powertaan untak makapangayo yan ng sapi sang mga otaw na somuud sang pamanag ng Baay ng Tohan.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Adon, pagkita nan kang Pitros aw si Yahiya na masuud, yagapangayo yan kanilan ng sapi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ansinyan pyakatanawan yan ni Pitros aw si Yahiya aw yagalaong si Pitros kanan, “Tanaw adi kanami!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Na, yagatanaw da yan adto kanilan aw yagadumdum na atagan yan ng sapi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Way sapi ko, nunka, awgaid yang idi kanak i-atag ko kammo. Sang ngaan ni Isa Almasi na taga Nasarit, pag-indug aw panaw!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ansinyan tyakmagan ni Pitros yang karinto na arima nan aw tyabangan nan pag-indug. Aw sinyan dayon kya-aonan ng kusug yang kanan siki aw boko-boko.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Na, yatokaw mindug yang otaw aw yagapanaw-panaw. Pagkatapos yamagad yan kang Pitros aw si Yahiya pagsuud sang pamanag ng Baay ng Tohan. Yagapanaw-panaw yan aw yagalalayogon na yagapoji sang Tohan.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Na, yang kariko ng mga otaw yakakita kanan na yagapanaw-panaw aw yagapoji sang Tohan.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Aw pagkatigam nilan na yan kadi yang makililimos na yabay mag-ingkod sang powertaan ng Baay ng Tohan na pyagatawag ng Madyaw na Powertaan, labi da yang pagkatingaa nilan sang yamaitabo kanan.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na, wa da pagabiya idtong otaw kang Pitros aw si Yahiya, awgaid yagatakmag yan kanilan sarta yagapanaw silan adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na pyagatawag ng Pagasilongan ni Solayman. Aw yang kariko ng mga otaw yamandaagan adto kanilan kay yangkatingaa sagaw silan sabap sidto na yamaitabo.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pagkita ni Pitros sang mga otaw na dyomood kanilan, yagalaong yan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, nanga yatingaa kamo sini na pangitabo? Nanga pyakatanawan mayo kami? Basin yagadumdum kamo na yakapanaw yani na otaw sabap sang kabarakat nami atawa sabap ng bara-ibada kami na mga otaw. Dili!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kay yang Tohan na pyagasambayangan ng mga kaompowan natun na mag-onawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, yan yang yaga-inang sini aw yatagan nan ng dakowa na kabantogan yang kanan sogowanun na si Isa. Awgaid pyadakup mayo yan sang mga pangoo aw tyarikodan mayo yan sa atobangan ni Gobirnador Pilato maskin pa kallini nan boyan si Isa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Sagaw, tyarikodan mayo yang otaw na sotti aw matorid aw pyangayo mayo adto kang Pilato na aboyan nan yang sangka otaw na yakapatay sang otaw.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Na, si Isa na pyagasikunan ng kinabowi, pyatay mayo awgaid byowi oman yan ng Tohan. Aw kami yang mga saksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na adon, yani na otaw na kinita aw kinilaa mayo, yatagan ng kusug sabap sang ngaan ni Isa. Sabap sang kabarakat ni Isa aw sabap sang pagpangintoo nami kanan, pyakadyaw yani na otaw sa atobangan mayo.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Mga kalomonan ko, yamatigam ako na idto yang ininang mayo kay kamo aw yang mga pangoo mayo wa akatigam daw sino si Isa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Awgaid sang mayninyan na pama-agi yatoman yang pyatigam ng Tohan pina-agi sang kariko ng mga nabi kay pyagatagna nilan na dait amagi ng kasikotan yang Almasi na yan yang syogo ng Tohan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Agaw pagtawbat kamo aw pagdood kamo sang Tohan untak amponon nan yang mga dosa mayo. Aw ansinyan atagan kamo ng kadyawan sikun sang Tohan.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Aw pagkatapos san ipadaa oman nan si Isa adi sang donya na yan yang Almasi na pinili nan untak magdato kamayo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Awgaid kinaanglan na magapabilin pa yan adto sa sorga taman sidtong wakto na abagoon da ng Tohan yang kariko ng mga butang. Kay yani yang pyasad nan sikun pa singaong ona pina-agi sang kanan mga nabi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kay yagalaong singaon si Nabi Mosa, laong nan, ‘Yang Tohan na kanatun Tagallang magasogo adi kamayo ng sambok na nabi na mag-onawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil. Dait na apangagadan mayo yang kariko ng ipaglaong nan kamayo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Yang di amangagad sang ipaglaong ninyan na nabi, di da amabilang na sakop pa ng Tohan aw labi da yang siksa kanan.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Na, yang kariko ng mga nabi sikun pa kang Samuel taman sang kariko nilan na yagasonod kanan yagapatigam ng mga butang na yatoman adon na mga allaw.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kamo yang amakadawat ng pyasad ng Tohan na pyatigam nan pina-agi sang mga nabi. Aw kamayo oman yang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto sang mga kaompowan mayo. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Atagan ng kadyawan yang kariko ng mga otaw adi sa babawan ng donya sabap sang topo mo.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Agaw, pagdatung ng wakto na ipadaa da ng Tohan yang kanan sogowanun na si Isa, pyadaa nan yan ona adi kamayo untak tarikodan mayo yang maat na mga inang mayo aw untak makadawat kamo ng kadyawan nan.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.