Atos 3
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Na, sangallaw sinyan kyomadto si Pitros aw si Yahiya sang Baay ng Tohan ng alas tres ng ambong na wakto ng pagdowaa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Adto sang sambok na powertaan ng Baay ng Tohan na tyawag ng Madyaw na Powertaan aon sambok na sadi na wa pakapanaw sikun pa sang pagkaotaw nan. Allaw-allaw dyaa yan adto sang powertaan untak makapangayo yan ng sapi sang mga otaw na somuud sang pamanag ng Baay ng Tohan.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Adon, pagkita nan kang Pitros aw si Yahiya na masuud, yagapangayo yan kanilan ng sapi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ansinyan pyakatanawan yan ni Pitros aw si Yahiya aw yagalaong si Pitros kanan, “Tanaw adi kanami!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Na, yagatanaw da yan adto kanilan aw yagadumdum na atagan yan ng sapi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Way sapi ko, nunka, awgaid yang idi kanak i-atag ko kammo. Sang ngaan ni Isa Almasi na taga Nasarit, pag-indug aw panaw!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ansinyan tyakmagan ni Pitros yang karinto na arima nan aw tyabangan nan pag-indug. Aw sinyan dayon kya-aonan ng kusug yang kanan siki aw boko-boko.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Na, yatokaw mindug yang otaw aw yagapanaw-panaw. Pagkatapos yamagad yan kang Pitros aw si Yahiya pagsuud sang pamanag ng Baay ng Tohan. Yagapanaw-panaw yan aw yagalalayogon na yagapoji sang Tohan.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Na, yang kariko ng mga otaw yakakita kanan na yagapanaw-panaw aw yagapoji sang Tohan.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Aw pagkatigam nilan na yan kadi yang makililimos na yabay mag-ingkod sang powertaan ng Baay ng Tohan na pyagatawag ng Madyaw na Powertaan, labi da yang pagkatingaa nilan sang yamaitabo kanan.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Na, wa da pagabiya idtong otaw kang Pitros aw si Yahiya, awgaid yagatakmag yan kanilan sarta yagapanaw silan adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na pyagatawag ng Pagasilongan ni Solayman. Aw yang kariko ng mga otaw yamandaagan adto kanilan kay yangkatingaa sagaw silan sabap sidto na yamaitabo.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pagkita ni Pitros sang mga otaw na dyomood kanilan, yagalaong yan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, nanga yatingaa kamo sini na pangitabo? Nanga pyakatanawan mayo kami? Basin yagadumdum kamo na yakapanaw yani na otaw sabap sang kabarakat nami atawa sabap ng bara-ibada kami na mga otaw. Dili!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kay yang Tohan na pyagasambayangan ng mga kaompowan natun na mag-onawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, yan yang yaga-inang sini aw yatagan nan ng dakowa na kabantogan yang kanan sogowanun na si Isa. Awgaid pyadakup mayo yan sang mga pangoo aw tyarikodan mayo yan sa atobangan ni Gobirnador Pilato maskin pa kallini nan boyan si Isa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Sagaw, tyarikodan mayo yang otaw na sotti aw matorid aw pyangayo mayo adto kang Pilato na aboyan nan yang sangka otaw na yakapatay sang otaw.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Na, si Isa na pyagasikunan ng kinabowi, pyatay mayo awgaid byowi oman yan ng Tohan. Aw kami yang mga saksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na adon, yani na otaw na kinita aw kinilaa mayo, yatagan ng kusug sabap sang ngaan ni Isa. Sabap sang kabarakat ni Isa aw sabap sang pagpangintoo nami kanan, pyakadyaw yani na otaw sa atobangan mayo.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Mga kalomonan ko, yamatigam ako na idto yang ininang mayo kay kamo aw yang mga pangoo mayo wa akatigam daw sino si Isa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Awgaid sang mayninyan na pama-agi yatoman yang pyatigam ng Tohan pina-agi sang kariko ng mga nabi kay pyagatagna nilan na dait amagi ng kasikotan yang Almasi na yan yang syogo ng Tohan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Agaw pagtawbat kamo aw pagdood kamo sang Tohan untak amponon nan yang mga dosa mayo. Aw ansinyan atagan kamo ng kadyawan sikun sang Tohan.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Aw pagkatapos san ipadaa oman nan si Isa adi sang donya na yan yang Almasi na pinili nan untak magdato kamayo.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Awgaid kinaanglan na magapabilin pa yan adto sa sorga taman sidtong wakto na abagoon da ng Tohan yang kariko ng mga butang. Kay yani yang pyasad nan sikun pa singaong ona pina-agi sang kanan mga nabi.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kay yagalaong singaon si Nabi Mosa, laong nan, ‘Yang Tohan na kanatun Tagallang magasogo adi kamayo ng sambok na nabi na mag-onawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil. Dait na apangagadan mayo yang kariko ng ipaglaong nan kamayo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Yang di amangagad sang ipaglaong ninyan na nabi, di da amabilang na sakop pa ng Tohan aw labi da yang siksa kanan.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Na, yang kariko ng mga nabi sikun pa kang Samuel taman sang kariko nilan na yagasonod kanan yagapatigam ng mga butang na yatoman adon na mga allaw.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kamo yang amakadawat ng pyasad ng Tohan na pyatigam nan pina-agi sang mga nabi. Aw kamayo oman yang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto sang mga kaompowan mayo. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Atagan ng kadyawan yang kariko ng mga otaw adi sa babawan ng donya sabap sang topo mo.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Agaw, pagdatung ng wakto na ipadaa da ng Tohan yang kanan sogowanun na si Isa, pyadaa nan yan ona adi kamayo untak tarikodan mayo yang maat na mga inang mayo aw untak makadawat kamo ng kadyawan nan.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.