Atos 28

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagdatung nami adto sang baybay, kyatigaman da nami na yan na poo pyagangaanan sang Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Madyaw yang pagdawat kanami ng mga otaw na yanag-uya ansan aw tyabangan kami nilan. Yanagdook silan ng atoon kay yamowan aw kyanikian kami.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ansinyan yangamang si Paulus ng kaoy na ipagdook. Awgaid pagbutang nan ng kaoy sang atoon, lyomogwa yang mabisa na od kay kyapasowan aw kagata yang arima nan.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Na, pagkita ng mga taga Malta sang od na yapakabitay sang arima ni Paulus, yagalaong silan sang matag-isa, “Sa way dowa-dowa yani na otaw yagapamatay. Kay maskin yalowas yan sikun sang dagat, yan yang bagi nan na di da amabowi pa.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Awgaid iwakli ni Paulus yang od adto sang atoon aw wa yan aka-ono.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Na, pagtoo ng mga otaw na malobag yang kanan arima atawa matokaw yan katowad aw kamatay. Awgaid maskin yadogay yang pagtagad aw pagtanaw nilan, way yamaitabo kanan. Agaw yaparin da yang kanilan dumduman aw yagalaong silan, “Sambok yan na tagallang!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Adon, sang masaid sidtong logar na dyatungan nami, aon mga lopa ni Pobliyos na pangoo san na poo. Pyaga-agad nan kami adto sang kanan baay aw yatiman nan kami ng madyaw sa suud ng toong allaw.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Na, sidto oman na wakto yamasakit yang ama ni Pobliyos. Kyapasowan yan aw yaga-intaonon. Ansinyan syomuud si Paulus sang kowarto nan aw pyagadowaan nan. Dyapunan nan yang masakitun ng kanan arima, aw yamadyaw da yan.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Adon, pagdungug sinyan ng mga otaw sidtong poo, yang kariko nilan na aon sakit kyomadto kang Paulus aw pyakadyaw nan silan.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Na, madaig yang pyangatag nilan kanami sabap sang pagpanginsokor nilan kanami. Aw pagdatung ng wakto na mapanaw da oman kami, yatagan pa nilan kami ng mga pyagakinaanglan nami sang panaw.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Na, pagkatapos ng toombowan ng pag-uya nami adto sa Malta, lyomarga da kami. Syomakay kami sang dakowa na bangka sikun sa Iskandariya na yadonggo sidtong poo sarta timpo ng bagyo. Yang doong sinyan na bangka byutangan ng mga barhala na kambal na pyagangaanan kang Kastor aw si Poloks.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ansinyan dyomatung kami sang longsod ng Sirakos aw yaga-uya kami ansan sa suud ng toong allaw.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sikun ansidto yagalayag oman kami aw dyomatung kami sang longsod ng Rigiyom. Pagka-ilaw sinyan yamoyop yang samut na madyaw para kanami. Agaw lyomayag kami aw sang ikadowa na allaw dyomatung kami sang longsod ng Potiyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ansidto aon yakita nami na mga yagapangintoo kang Isa. Aw yangyo kami nilan na kong mapakay, magapabilin kami adto kanilan ng sangka simana. Na, pagkatapos sinyan pyomanaos kami aw yagapanaw da kami paduug sa Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pagdungug ng mga kalomonan adto sa Roma na dyomatung da kami, syongon kami nilan adto sang longsod ng Tabowan Apiyos, aw adto oman sang longsod ng Tres Tabernas. Pagkita ni Paulus kanilan, yamanginsokor yan sang Tohan aw yagakabagsug yang pangatayan nan.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Na, pagdatung nami adto sa Roma, tyogotan si Paulus na maga-uya ng sangka otaw da nan adto sang sambok na baay na pyagabantayan gaid yan ng sangka otaw na sondao.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Paglabay ng toong allaw, pyatawag ni Paulus yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sa Roma. Pagkatipon nilan, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga kalomonan ko, way ininang ko na maat sang mga kapag-onawa ta na Yahodi. Aw way ininang ko na sopak sang kabatasanan ng kanatun kaompowan. Awgaid maskin maynan, piniriso ako ng mga Yahodi adto sa Awrosalam aw dyaa nilan ako adto sang mga opisyales na taga Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pagkatapos nilan ako imbistigaron, aboyan gao ako nilan kay way kinita nilan na dosa na ininang ko na dait ako patayun.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Awgaid wa asogot yang mga Yahodi na aboyan ako. Agaw yapugus da gaid ako na magapahokom sang Soltan sa Roma. Awgaid di karim ipasabot na ako yang aon pagasombong sang kapag-onawa ko na mga Yahodi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Idto sagaw, pyatawag ta kamo untak magkita kita aw untak makapaglaong ako kamayo na kyadinaan ako sabap ng yagapangintoo ako sang Almasi na yan yang pyagatagadan ta na bangsa Israil.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yagalaong silan kanan, “Wa kami pakadawat ng sorat sikun sa Yahodiya makapantag kammo. Aw way oman lomon ta na Yahodi na yagasikun adto na yagagogod kanami ng maat makapantag kammo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Awgaid kallini nami madungug daw ono yang ikapaglaong mo kay kyatigaman nami na maskin wain na banwa maat yang pyagalaong ng mga otaw makapantag sang indowan na pyangagadan mo.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Agaw yanagsabot silan daw ono na allaw da oman silan magakita. Pagdatung sinyan na allaw, madaig yang mga otaw na kyomadto sang baay na pyaga-uyaan ni Paulus. Na, sikun sang kaamdag taman ng gabi yaga-indo kanilan si Paulus ng makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw pyatigam nan kanilan yang syorat ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat aw yang pyagalaong ng kadaigan pa na mga nabi makapantag kang Isa kay untak mangintoo silan kanan.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Na, yang kadaigan ng mga otaw yagapangintoo sang pyaglaongan nan, awgaid yang kadaigan oman wa apangintoo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aw sabap ng di da silan magkasinabot, yamori da silan. Awgaid bago silan mori, pyagalaong pa silan ni Paulus, laong nan, “Bunna sagaw yang pyagalaong ng Nyawa ng Tohan adto sang mga kaompowan ta pina-agi kang Nabi Isayas,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 kay laong nan,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kay matigas yang oo sini na mga otaw.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yagapadayon pa maglaong si Paulus, “Agaw adon, karim ko na akatigaman mayo na yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang kalowasan pyapayapat da adto sang mga dili ng Yahodi. Aw amaningug silan!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, pyomanaw yang mga Yahodi aw labi da yang panaglalis nilan.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Na, yaga-uya pa si Paulus sang pyaga-arkilaan nan na baay adto sa Roma sa suud ng dowangka toig. Dyawat nan yang kariko ng mga otaw na yakadto kanan.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wa yan akalluk mag-osiyat aw way yagababag kanan. Yaga-osiyat yan sang mga otaw ng makapantag sang pagdato ng Tohan aw yaga-indo yan kanilan makapantag sang Tagallang na si Isa Almasi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.