Atos 28

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagdatung nami adto sang baybay, kyatigaman da nami na yan na poo pyagangaanan sang Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Madyaw yang pagdawat kanami ng mga otaw na yanag-uya ansan aw tyabangan kami nilan. Yanagdook silan ng atoon kay yamowan aw kyanikian kami.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ansinyan yangamang si Paulus ng kaoy na ipagdook. Awgaid pagbutang nan ng kaoy sang atoon, lyomogwa yang mabisa na od kay kyapasowan aw kagata yang arima nan.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Na, pagkita ng mga taga Malta sang od na yapakabitay sang arima ni Paulus, yagalaong silan sang matag-isa, “Sa way dowa-dowa yani na otaw yagapamatay. Kay maskin yalowas yan sikun sang dagat, yan yang bagi nan na di da amabowi pa.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Awgaid iwakli ni Paulus yang od adto sang atoon aw wa yan aka-ono.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Na, pagtoo ng mga otaw na malobag yang kanan arima atawa matokaw yan katowad aw kamatay. Awgaid maskin yadogay yang pagtagad aw pagtanaw nilan, way yamaitabo kanan. Agaw yaparin da yang kanilan dumduman aw yagalaong silan, “Sambok yan na tagallang!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Adon, sang masaid sidtong logar na dyatungan nami, aon mga lopa ni Pobliyos na pangoo san na poo. Pyaga-agad nan kami adto sang kanan baay aw yatiman nan kami ng madyaw sa suud ng toong allaw.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na, sidto oman na wakto yamasakit yang ama ni Pobliyos. Kyapasowan yan aw yaga-intaonon. Ansinyan syomuud si Paulus sang kowarto nan aw pyagadowaan nan. Dyapunan nan yang masakitun ng kanan arima, aw yamadyaw da yan.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Adon, pagdungug sinyan ng mga otaw sidtong poo, yang kariko nilan na aon sakit kyomadto kang Paulus aw pyakadyaw nan silan.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Na, madaig yang pyangatag nilan kanami sabap sang pagpanginsokor nilan kanami. Aw pagdatung ng wakto na mapanaw da oman kami, yatagan pa nilan kami ng mga pyagakinaanglan nami sang panaw.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Na, pagkatapos ng toombowan ng pag-uya nami adto sa Malta, lyomarga da kami. Syomakay kami sang dakowa na bangka sikun sa Iskandariya na yadonggo sidtong poo sarta timpo ng bagyo. Yang doong sinyan na bangka byutangan ng mga barhala na kambal na pyagangaanan kang Kastor aw si Poloks.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ansinyan dyomatung kami sang longsod ng Sirakos aw yaga-uya kami ansan sa suud ng toong allaw.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sikun ansidto yagalayag oman kami aw dyomatung kami sang longsod ng Rigiyom. Pagka-ilaw sinyan yamoyop yang samut na madyaw para kanami. Agaw lyomayag kami aw sang ikadowa na allaw dyomatung kami sang longsod ng Potiyoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ansidto aon yakita nami na mga yagapangintoo kang Isa. Aw yangyo kami nilan na kong mapakay, magapabilin kami adto kanilan ng sangka simana. Na, pagkatapos sinyan pyomanaos kami aw yagapanaw da kami paduug sa Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pagdungug ng mga kalomonan adto sa Roma na dyomatung da kami, syongon kami nilan adto sang longsod ng Tabowan Apiyos, aw adto oman sang longsod ng Tres Tabernas. Pagkita ni Paulus kanilan, yamanginsokor yan sang Tohan aw yagakabagsug yang pangatayan nan.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Na, pagdatung nami adto sa Roma, tyogotan si Paulus na maga-uya ng sangka otaw da nan adto sang sambok na baay na pyagabantayan gaid yan ng sangka otaw na sondao.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paglabay ng toong allaw, pyatawag ni Paulus yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sa Roma. Pagkatipon nilan, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga kalomonan ko, way ininang ko na maat sang mga kapag-onawa ta na Yahodi. Aw way ininang ko na sopak sang kabatasanan ng kanatun kaompowan. Awgaid maskin maynan, piniriso ako ng mga Yahodi adto sa Awrosalam aw dyaa nilan ako adto sang mga opisyales na taga Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pagkatapos nilan ako imbistigaron, aboyan gao ako nilan kay way kinita nilan na dosa na ininang ko na dait ako patayun.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Awgaid wa asogot yang mga Yahodi na aboyan ako. Agaw yapugus da gaid ako na magapahokom sang Soltan sa Roma. Awgaid di karim ipasabot na ako yang aon pagasombong sang kapag-onawa ko na mga Yahodi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Idto sagaw, pyatawag ta kamo untak magkita kita aw untak makapaglaong ako kamayo na kyadinaan ako sabap ng yagapangintoo ako sang Almasi na yan yang pyagatagadan ta na bangsa Israil.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Yagalaong silan kanan, “Wa kami pakadawat ng sorat sikun sa Yahodiya makapantag kammo. Aw way oman lomon ta na Yahodi na yagasikun adto na yagagogod kanami ng maat makapantag kammo.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Awgaid kallini nami madungug daw ono yang ikapaglaong mo kay kyatigaman nami na maskin wain na banwa maat yang pyagalaong ng mga otaw makapantag sang indowan na pyangagadan mo.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Agaw yanagsabot silan daw ono na allaw da oman silan magakita. Pagdatung sinyan na allaw, madaig yang mga otaw na kyomadto sang baay na pyaga-uyaan ni Paulus. Na, sikun sang kaamdag taman ng gabi yaga-indo kanilan si Paulus ng makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw pyatigam nan kanilan yang syorat ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat aw yang pyagalaong ng kadaigan pa na mga nabi makapantag kang Isa kay untak mangintoo silan kanan.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Na, yang kadaigan ng mga otaw yagapangintoo sang pyaglaongan nan, awgaid yang kadaigan oman wa apangintoo.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Aw sabap ng di da silan magkasinabot, yamori da silan. Awgaid bago silan mori, pyagalaong pa silan ni Paulus, laong nan, “Bunna sagaw yang pyagalaong ng Nyawa ng Tohan adto sang mga kaompowan ta pina-agi kang Nabi Isayas,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 kay laong nan,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kay matigas yang oo sini na mga otaw.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Yagapadayon pa maglaong si Paulus, “Agaw adon, karim ko na akatigaman mayo na yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang kalowasan pyapayapat da adto sang mga dili ng Yahodi. Aw amaningug silan!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, pyomanaw yang mga Yahodi aw labi da yang panaglalis nilan.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Na, yaga-uya pa si Paulus sang pyaga-arkilaan nan na baay adto sa Roma sa suud ng dowangka toig. Dyawat nan yang kariko ng mga otaw na yakadto kanan.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Wa yan akalluk mag-osiyat aw way yagababag kanan. Yaga-osiyat yan sang mga otaw ng makapantag sang pagdato ng Tohan aw yaga-indo yan kanilan makapantag sang Tagallang na si Isa Almasi.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.