Atos 26

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa ng sarili mo.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sa atobangan mo sang kariko ng pyagasombong kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yani na ipaglaong ko.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan sokad sang pagka-isu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sa Awrosalam.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa singaon ma-igpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Aw adon ini ako na pyaga-imbistigar sabap sang pyagatagadan ko na atomanun ng Tohan yang pyasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Yang idto yang pasad na pyagatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yaga-ibada silan sang Tohan allaw-gabi, pyagatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagasombong kanak ng mga Yahodi kay yagapangintoo ako na byowi oman ng Tohan si Isa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Na, nanga di kamo makapangintoo na abowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awgaid singaon, maskin oman ako, mag-onawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng ma-inang ko untak makontra ko yang mga otaw na yagapangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na yani sagaw yang ininang ko adto sa Awrosalam. Madaig yang yagapangintoo kang Isa na pyamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yamoyon oman ako.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyasakitan ko silan untak pugusun ko silan na atarikodan nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyadtonan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay untak pasikotan ko silan.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sa Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yaga-atag kanak ng kapatot ng pagdakup kanilan.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kinita ko na allag sikun sang langit na mas masilaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw yang mga inagad ko.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Na, yang kariko nami yatomba sang lopa aw aon dyungug ko na sowara na yagalaong kanak sang pyaglaongan na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ansinyan yaga-osip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Awgaid adon, pag-indug. Yagapakita ako kammo kay pinili ta kaw untak ma-inang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw makapantag sang pyakita ko kammo adon kipat yang kadaigan pa na ipakita ko kammo sang madatung na mga allaw.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Sang wakto na pakadtonon ta kaw sang kapag-onawa mo na mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi, alowasun ta kaw sikun kanilan untak di kaw ma-ono.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Asogoon ta kaw sang pag-indo kanilan untak maboka yang mata nilan aw untak magballin silan sikun sang kadugguman adto sang kapawa. Indowan mo silan kay untak tarikodan nilan si Iblis, aw untak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw untak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan ng mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako asopak sang pyakita kanak sikun sa sorga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Awgaid yagasogod da ako mag-osiyat, pirmiro adto sa Damaskos, sonod adto sa Awrosalam. Aw sikun sa Awrosalam yamarimpud ko kadtonan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yaga-osiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan aw dait silan magpangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na ipakita nilan pina-agi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na, yani yang sabap nanga dyakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Awgaid tyabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw ini da ako adon na yagasaksi sa atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyaga-osiyat ko mag-onawa da sang pyaga-indo ni Nabi Mosa kipat yang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay untak maka-atag yan ng kapawa adto sang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagapiyagit yan aw laong nan, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kammo!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yang kariko sinyan kyatigaman ni Soltan Agripa. Yakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sa tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kay Soltan Agripa, yagapangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yagapangintoo kaw.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari mo ako papangagadun kang Isa Almasi?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyagapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na mag-onawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ansinyan yamindug yang soltan kipat yang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yaga-ingkod ansan upud kanilan.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang nini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sa Roma, mapakay da yan boyan.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.