Atos 26
Kitab Injil (KQEW) vs ARC
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa ng sarili mo.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sa atobangan mo sang kariko ng pyagasombong kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yani na ipaglaong ko.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan sokad sang pagka-isu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sa Awrosalam.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa singaon ma-igpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aw adon ini ako na pyaga-imbistigar sabap sang pyagatagadan ko na atomanun ng Tohan yang pyasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Yang idto yang pasad na pyagatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yaga-ibada silan sang Tohan allaw-gabi, pyagatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagasombong kanak ng mga Yahodi kay yagapangintoo ako na byowi oman ng Tohan si Isa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Na, nanga di kamo makapangintoo na abowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awgaid singaon, maskin oman ako, mag-onawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng ma-inang ko untak makontra ko yang mga otaw na yagapangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Na yani sagaw yang ininang ko adto sa Awrosalam. Madaig yang yagapangintoo kang Isa na pyamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yamoyon oman ako.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyasakitan ko silan untak pugusun ko silan na atarikodan nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyadtonan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay untak pasikotan ko silan.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sa Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yaga-atag kanak ng kapatot ng pagdakup kanilan.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kinita ko na allag sikun sang langit na mas masilaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw yang mga inagad ko.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na, yang kariko nami yatomba sang lopa aw aon dyungug ko na sowara na yagalaong kanak sang pyaglaongan na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ansinyan yaga-osip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Awgaid adon, pag-indug. Yagapakita ako kammo kay pinili ta kaw untak ma-inang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw makapantag sang pyakita ko kammo adon kipat yang kadaigan pa na ipakita ko kammo sang madatung na mga allaw.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Sang wakto na pakadtonon ta kaw sang kapag-onawa mo na mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi, alowasun ta kaw sikun kanilan untak di kaw ma-ono.
17 livrando-te deste povo e
18 Asogoon ta kaw sang pag-indo kanilan untak maboka yang mata nilan aw untak magballin silan sikun sang kadugguman adto sang kapawa. Indowan mo silan kay untak tarikodan nilan si Iblis, aw untak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw untak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan ng mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako asopak sang pyakita kanak sikun sa sorga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Awgaid yagasogod da ako mag-osiyat, pirmiro adto sa Damaskos, sonod adto sa Awrosalam. Aw sikun sa Awrosalam yamarimpud ko kadtonan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yaga-osiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan aw dait silan magpangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na ipakita nilan pina-agi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na, yani yang sabap nanga dyakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Awgaid tyabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw ini da ako adon na yagasaksi sa atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyaga-osiyat ko mag-onawa da sang pyaga-indo ni Nabi Mosa kipat yang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay untak maka-atag yan ng kapawa adto sang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagapiyagit yan aw laong nan, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kammo!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yang kariko sinyan kyatigaman ni Soltan Agripa. Yakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sa tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kay Soltan Agripa, yagapangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yagapangintoo kaw.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari mo ako papangagadun kang Isa Almasi?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyagapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na mag-onawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ansinyan yamindug yang soltan kipat yang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yaga-ingkod ansan upud kanilan.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang nini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sa Roma, mapakay da yan boyan.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.