Atos 23
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan pyakatanawan ni Paulus yang mga mimbro ng Hokomanan aw yagalaong yan, “Mga kalomonan ko, yakasigoro ako na sikun pa singaon sampay da adon matorid yang ininang ko sa atobangan ng Tohan.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na, paglaong nan sinyan, yagasogo yang Dakowa na Imam na si Ananiyas sang mga otaw na yaga-indug sang apit ni Paulus na sampalun nilan yang baba nan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ansinyan yagalaong si Paulus kang Ananiyas, “Asiksaun kaw ng Tohan, ikaw na yagapakita-kita gaid! Yaga-ingkod kaw ansan untak maghokom kanak sobay sang Hokoman awgaid syopak mo yang Hokoman kay yagasogo kaw sang pagsampal kanak!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Na, yang mga otaw na iyan sang masaid kang Paulus yagalaong kanan, “Sino kaw na yaga-insolto sang Dakowa na Imam na pinili ng Tohan?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Mga kalomonan ko, ampon tabiya, wa ako akatigam na yan kadi yang Dakowa na Imam. Aw yamatigam pa ako, di gao ako magalaong ng mayninyan kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw paglaong ng maat makapantag sang pangoo mayo.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na adon, kay kyatigaman ni Paulus na yang kadaigan ng mga opisyales mga Sadoki aw yang kadaigan oman mga Parisi, yagapiyagit yan aw laong nan, “Mga kalomonan ko, ako sambok na Parisi aw Parisi oman yang ama ko aw yang mga kaompowan ko. Aw pyaga-imbistigar ako adon kay yagapangintoo ako na yang mga patay amabowi oman.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Na, paglaong nan sinyan, yagasogod da managlalis yang mga Parisi aw yang mga Sadoki. Aw yanagkabain-bain yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kay yang mga Sadoki yagalaong na di amabowi oman yang mga patay, kipat way mga malaikat aw way kallowa. Awgaid yang kariko sinyan pyangintowan ng mga Parisi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Agaw adon, labi da yang pagkasamok nilan. Aw aon mga magiindoway ng Hokoman na mga mimbro ng panon ng Parisi na yamindug aw bali na papaglalis nilan. Laong nilan, “Way kinita nami na dosa sini na otaw! Kong aon malaikat atawa jin na yapagbaaw kanan, way maat san!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ansinyan yallabi da sagaw yang panaglalis nilan. Aw yamalluk da yang komander daw basin apisang-pisangun nilan si Paulus. Agaw pyapanaog nan yang mga sondao untak kamangun nilan si Paulus sikun sang mga otaw aw daun nilan adto sa kampo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na, sidto na gabi yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus aw paglaong kanan, “Ayaw pagkalluk, kay Paulus! Kay mag-onawa ng pagsaksi mo makapantag kanak adi sa Awrosalam dait na magasaksi kaw oman makapantag kanak adto sa Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pagka-ilaw sinyan yanagkatipon yang kadaigan ng mga Yahodi untak magbaaw silan daw ono yang inangun nilan. Yanagsapa silan na di silan makan aw minum sampay na di nilan mapatay si Paulus.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yang kariko nilan sobra sang 40 na kausugan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ansinyan kyomadto silan sang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga pangoo sang banwa aw yagalaong silan, “Yagasapa kami adto sang Tohan na di kami makan sampay na di pa nami mapatay si Paulus.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Agaw adon, karim nami na kamo aw yang mga opisyales ng Hokomanan magatogon adto sang komander na adaun nan si Paulus adi kamayo. Paglaong da gaid kamo na imbistigaron da oman mayo yan. Awgaid kami, atangan nami yan aw apatayun nami sang wa pa yan adatung adi kamayo.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Awgaid yang anakun na usug ni Paulus, na anak ng lomon nan na bobay, yakadungug sang pyagabaawan nilan na atangan nilan si Paulus. Agaw kyomadto yan sang kampo aw pyagalaong nan si Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ansinyan tyawag ni Paulus yang sambok na kapitan aw paglaong kanan, “Pa-agada yani na olitawo adto sang komander kay aon ipaglaong nan.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Agaw pyaga-agad da ng kapitan yang olitawo adto sang komander aw yagalaong yan, “Tyawag ako ng piniriso na si Paulus aw yaga-angyo yan na adaun ko adi kammo yani na olitawo kay aon kono ipaglaong nan kammo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ansinyan tyakmagan ng komander yang arima ng olitawo aw pyaga-agad nan adto sang mawat-awat aw yosip nan, laong nan, “Ono yang ipaglaong mo kanak, kay Itin?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang mga Yahodi yanagka-oyon na kisuum angyoon kaw nilan na ipadaa si Tiyo Paulus adto sang mga maghohokom kay imbistigaron kono oman nilan yan.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Awgaid ayaw pagtoo kanilan kay aon sobra sang 40 ka otaw na maga-atang kanan. Yanagsapa silan na di silan makan aw minum sampay na di nilan mapatay si Tiyo. Yanag-andam da silan aw pyagatagadan pa gaid nilan na masogot kaw ng pyangayo nilan.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ansinyan pya-ori ng komander yang olitawo na laong nan kanan, “Ayaw da gaid paglaong sang maskin sino na pyagalaong mo ako sinyan.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ansinyan pyatawag ng komander yang dowangka otaw nan na mga kapitan aw paglaonga nan, “Pagpataan kamo ng 200 na mga sondao kay asogoon ta kamo adto sa Kisariya mga alas nowebe adon na gabi. Pag-agadan oman mayo yang 70 na mga sondao na yakasakay sang koda kipat yang 200 na mga sondao na magadaa ng pangayam.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pagpataan oman kamo ng mga koda na akasakayan ni Paulus aw bantayi mayo yan ng madyaw untak way amaitabo kanan sang daan sampay na madatung yan adto kang Gobirnador Pilik.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ansinyan yagasorat yang komander adto sang gobirnador aw laong nan sang sorat nan,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Salam kammo, kay Gobirnador Pilik! Ako si Klaudiyo Lisiyas na yagasorat kammo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yani na otaw na pyadaa ko kammo dyakup ng mga Yahodi kay apatayun gao nilan. Awgaid pagkatigam ko na sakop yan ng Roma, kyadtonan ko yan upud sang mga sondao ko untak tabangan nami aw lyowas nami yan sikun sang mga Yahodi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ansinyan dyaa ko yan adto sang Hokomanan nilan kay karim ko gao katigaman daw ono yang sabap ng pagsombong nilan kanan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ansan da ko katigaman na yang pagsombong nilan kanan makapantag gaid sang Kasogowan ng agama nilan. Awgaid way ininang nan na dosa na dait yan patayun atawa pirisoon.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Na adon, pagkatigam ko na aon mga Yahodi na yagaka-oyon sang pagpatay kanan, yagahokom dayon ako na ipadaa ko yan adto kammo. Aw pyagalaong ko yang mga otaw na yagasombong kanan na ansan da kammo silan magsombong. Idto da gaid.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Na, pyangagadan da ng mga sondao yang sogo kanilan. Aw sidto na gabi pyaga-agad nilan si Paulus aw yatud nilan yan sampay da sang banwa ng Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagka-ilaw sinyan yang mga sondao na yagapanaw yamori adto sang kampo sarta yang mga sondao na yakasakay sang koda yagapadayon mag-atud kang Paulus.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pagdatung nilan adto sa Kisariya, yatag nilan yang sorat adto sang gobirnador aw inintrigo nilan kanan si Paulus.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Na, pagkatapos ng gobirnador magbasa sang sorat, yosip nan si Paulus daw taga wain yan. Pagkatigam nan na sikun yan sang probinsya ng Kilikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 yagalaong yan, “Hokoman ko yang kaso mo sang pagdatung ng mga yagasombong kammo.” Ansinyan pyabantayan nan si Paulus sang mga sondao adto sang palasyo na pyatokod singaon ni Soltan Hirod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.