Atos 22
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 “Mga kalomonan ko aw mga taganak ko,” laong ni Paulus, “paningugi mayo adon yani na ipaglaong ko kamayo silbi depensa sang sarili ko.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Na, pagdungug nilan na yagalaong si Paulus ng Hibrani, yagapakatingun da gaid silan.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Aw yagapadayon si Paulus maglaong, “Ako isa na Yahodi na yaotaw adto sa Tarsos sang probinsya ng Kilikiya. Awgaid adi ako pakatorin sa Awrosalam. Si Gamaliyal yang kanak goro aw pyaga-indowan ako ng madyaw sang kariko ng kasogowan ng kanatun kaompowan. Aw mag-onawa kamayo adon, dakowa yang karim ko magpangagad sang Tohan.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Singaon pyasikotan ko yang mga otaw na yagapangagad kang Isa Almasi maskin pa sang kamatay nilan. Dyakup ko silan, usug aw bobay, aw pyamiriso ko.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan yamatigam sang ininang ko. Makasaksi silan na bunna yani na pyaglaongan ko kay silan mismo yaga-atag kanak ng mga sorat para sang mga kapag-onawa ta na mga Yahodi adto sa Damaskos. Agaw, sabap sang kapatot na yatag nilan kanak kyomadto ako untak dakupun ko yang mga yagapangintoo kang Isa aw daun ko silan adi sa Awrosalam untak silan kastigoon.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Awgaid nang masaid da ako sa Damaskos ng mga alas dose yang suga, sakadyap kyapawaan ako ng masilaw na allag sikun sang langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ansinyan yatomba ako sang lopa aw aon dyungug ko na sowara na yagalaong, ‘Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Yaga-osip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Na, yang mga kaupudanan ko, kinita nilan idtong allag, awgaid wa silan pakadungug sang sowara na yapagbaaw kanak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ansinyan yaga-osip oman ako, ‘Kay Tagallang, ono yang dait ko inangun?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Awgaid adon, kay yamabota da man ako sabap sang kasilaw nidtong allag, pyaga-agak da gaid ako ng mga kaupudanan ko paduug sa Damaskos.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Na, adto sa Damaskos aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Ananiyas. Bara-ibada yan na otaw na yagapangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa aw pyaga-addatan yan ng kariko ng mga Yahodi adto sa Damaskos.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ansinyan dyomatung yan kanak, pag-indug sang apit ko aw paglaong, ‘Kay lomon, makakita da kaw.’ Na, sinyan dayon yakakita da oman ako aw kinita ko si Ananiyas.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Yagalaong pa yan kanak, ‘Pinili kaw ng Tohan na pyagasambayangan ng kanatun kaompowan untak katigaman mo yang karim nan aw untak kitaun mo yang matorid na sogowanun nan aw madungug mo yang sowara nan.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kay ikaw yang ma-inang ng saksi na magapatigam sang kariko ng mga otaw ng makapantag sang kinita aw dyungug mo.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Na, ono pa yang pyagatagadan mo? Pag-indug aw pagpasogbo silbi tanda na yagapangintoo da kaw kang Isa. Pagsampit ng ngaan ni Isa untak amponon kaw ng mga dosa mo.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Na, ansinyan pagbarik ko adi sa Awrosalam aw sarta yagadowaa ako adto sang Baay ng Tohan, maynang yagatagaynup ako aw aon pyakita kanak ng Tohan.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Sang pagpananaw ko kinita ko si Tagallang Isa aw yagalaong yan kanak, ‘Pagdari! Panaw sining Awrosalam kay yang mga otaw ansini di magatarima ng ipaglaong mo makapantag kanak.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Yagalaong ako, ‘Nanga dili, kay Tagallang? Kay kyatigaman nilan na kyadtonan ko singaon yang kariko ng mga pagsasambayangan untak dakupun aw pasikotan ko yang mga otaw na yagapangintoo kammo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Aw singaon sang pagpatay nilan kang Istiban na yan yang yagasaksi makapantag kammo, idto ako aw yaka-oyon ako sang ininang nilan. Aw ako pa yang yagabantay sang dagom ng mga yagapatay kanan.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Awgaid yagalaong yang Tagallang kanak, ‘Panaw da kay asogoon ta kaw adto sang mawat na mga banwa untak magpatigam kaw ng kanak pyaglaongan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Na, yang mga otaw yamaningug kang Paulus, awgaid kotob gaid ansan. Kay paglaong ni Paulus na makadto yan sang mga dili ng Yahodi, yagapiyagit silan, “Apatayun da ta yan! Kay di dait na amabowi pa yan!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Na, yagapadayon silan magpiyagit aw pyagakayab-kayab nilan yang kanilan dagom aw yaga-itsa silan ng abog sabap sang bali na kadaman nilan.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Agaw yagasogo da yang komander na adaun si Paulus adto sa suud ng kampo. Aw pyabadasan nan si Paulus untak paglaongon nan daw ono yang dosa na ininang nan aw nanga yang mga Yahodi yagapiyagit na apatayun yan.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Awgaid nang gyapos da nilan si Paulus kay abadasan da gao nilan, yagalaong si Paulus sang kapitan na yaga-indug sang apit nan, “Mapakay ba na abadasan mayo yang otaw na sakop ng Roma maskin wa pa yan akahokomi?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Pagdungug sinyan ng kapitan, kyadtonan nan yang komander aw paglaonga nan, “Yamatigam kaw daw ono yang ininang mo? Yan na otaw sakop ng Roma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Na, kyomadto da yang komander kang Paulus aw yosip nan, laong nan, “Paglaonga ako daw sakop kaw ng Roma.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Laong ng komander, “Ako, yagabayad ng dakowa na sapi adto sang gobirno untak ma-inang ako ng sakop ng Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Pagdungug sinyan, yamatras dayon yang mga sondao na magabadas gao kang Paulus. Aw maskin pa yang komander, pagkatigam nan na sakop kadi ng Roma si Paulus, yamalluk yan kay yan yang yagasogo na agaposon si Paulus.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Na, pagka-ilaw sinyan pya-obadan ng komander si Paulus sang pyagagapos kanan. Aw sabap ng karim nan katigaman daw nanga pyagasombong si Paulus ng mga Yahodi, pyatawag nan yang mga pangoo ng mga imam kipat yang kariko ng mga opisyales ng Hokomanan. Pagkatipon da nilan, pyakamang nan si Paulus aw pya-atobang nan kanilan.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.