Atos 22
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 “Mga kalomonan ko aw mga taganak ko,” laong ni Paulus, “paningugi mayo adon yani na ipaglaong ko kamayo silbi depensa sang sarili ko.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Na, pagdungug nilan na yagalaong si Paulus ng Hibrani, yagapakatingun da gaid silan.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Aw yagapadayon si Paulus maglaong, “Ako isa na Yahodi na yaotaw adto sa Tarsos sang probinsya ng Kilikiya. Awgaid adi ako pakatorin sa Awrosalam. Si Gamaliyal yang kanak goro aw pyaga-indowan ako ng madyaw sang kariko ng kasogowan ng kanatun kaompowan. Aw mag-onawa kamayo adon, dakowa yang karim ko magpangagad sang Tohan.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Singaon pyasikotan ko yang mga otaw na yagapangagad kang Isa Almasi maskin pa sang kamatay nilan. Dyakup ko silan, usug aw bobay, aw pyamiriso ko.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan yamatigam sang ininang ko. Makasaksi silan na bunna yani na pyaglaongan ko kay silan mismo yaga-atag kanak ng mga sorat para sang mga kapag-onawa ta na mga Yahodi adto sa Damaskos. Agaw, sabap sang kapatot na yatag nilan kanak kyomadto ako untak dakupun ko yang mga yagapangintoo kang Isa aw daun ko silan adi sa Awrosalam untak silan kastigoon.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Awgaid nang masaid da ako sa Damaskos ng mga alas dose yang suga, sakadyap kyapawaan ako ng masilaw na allag sikun sang langit.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ansinyan yatomba ako sang lopa aw aon dyungug ko na sowara na yagalaong, ‘Saul, Saul, nanga pyagapasikotan mo ako?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Yaga-osip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Na, yang mga kaupudanan ko, kinita nilan idtong allag, awgaid wa silan pakadungug sang sowara na yapagbaaw kanak.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ansinyan yaga-osip oman ako, ‘Kay Tagallang, ono yang dait ko inangun?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Awgaid adon, kay yamabota da man ako sabap sang kasilaw nidtong allag, pyaga-agak da gaid ako ng mga kaupudanan ko paduug sa Damaskos.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Na, adto sa Damaskos aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Ananiyas. Bara-ibada yan na otaw na yagapangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa aw pyaga-addatan yan ng kariko ng mga Yahodi adto sa Damaskos.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ansinyan dyomatung yan kanak, pag-indug sang apit ko aw paglaong, ‘Kay lomon, makakita da kaw.’ Na, sinyan dayon yakakita da oman ako aw kinita ko si Ananiyas.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Yagalaong pa yan kanak, ‘Pinili kaw ng Tohan na pyagasambayangan ng kanatun kaompowan untak katigaman mo yang karim nan aw untak kitaun mo yang matorid na sogowanun nan aw madungug mo yang sowara nan.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Kay ikaw yang ma-inang ng saksi na magapatigam sang kariko ng mga otaw ng makapantag sang kinita aw dyungug mo.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Na, ono pa yang pyagatagadan mo? Pag-indug aw pagpasogbo silbi tanda na yagapangintoo da kaw kang Isa. Pagsampit ng ngaan ni Isa untak amponon kaw ng mga dosa mo.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Na, ansinyan pagbarik ko adi sa Awrosalam aw sarta yagadowaa ako adto sang Baay ng Tohan, maynang yagatagaynup ako aw aon pyakita kanak ng Tohan.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Sang pagpananaw ko kinita ko si Tagallang Isa aw yagalaong yan kanak, ‘Pagdari! Panaw sining Awrosalam kay yang mga otaw ansini di magatarima ng ipaglaong mo makapantag kanak.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Yagalaong ako, ‘Nanga dili, kay Tagallang? Kay kyatigaman nilan na kyadtonan ko singaon yang kariko ng mga pagsasambayangan untak dakupun aw pasikotan ko yang mga otaw na yagapangintoo kammo.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Aw singaon sang pagpatay nilan kang Istiban na yan yang yagasaksi makapantag kammo, idto ako aw yaka-oyon ako sang ininang nilan. Aw ako pa yang yagabantay sang dagom ng mga yagapatay kanan.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Awgaid yagalaong yang Tagallang kanak, ‘Panaw da kay asogoon ta kaw adto sang mawat na mga banwa untak magpatigam kaw ng kanak pyaglaongan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Na, yang mga otaw yamaningug kang Paulus, awgaid kotob gaid ansan. Kay paglaong ni Paulus na makadto yan sang mga dili ng Yahodi, yagapiyagit silan, “Apatayun da ta yan! Kay di dait na amabowi pa yan!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Na, yagapadayon silan magpiyagit aw pyagakayab-kayab nilan yang kanilan dagom aw yaga-itsa silan ng abog sabap sang bali na kadaman nilan.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Agaw yagasogo da yang komander na adaun si Paulus adto sa suud ng kampo. Aw pyabadasan nan si Paulus untak paglaongon nan daw ono yang dosa na ininang nan aw nanga yang mga Yahodi yagapiyagit na apatayun yan.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Awgaid nang gyapos da nilan si Paulus kay abadasan da gao nilan, yagalaong si Paulus sang kapitan na yaga-indug sang apit nan, “Mapakay ba na abadasan mayo yang otaw na sakop ng Roma maskin wa pa yan akahokomi?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Pagdungug sinyan ng kapitan, kyadtonan nan yang komander aw paglaonga nan, “Yamatigam kaw daw ono yang ininang mo? Yan na otaw sakop ng Roma!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Na, kyomadto da yang komander kang Paulus aw yosip nan, laong nan, “Paglaonga ako daw sakop kaw ng Roma.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Laong ng komander, “Ako, yagabayad ng dakowa na sapi adto sang gobirno untak ma-inang ako ng sakop ng Roma.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pagdungug sinyan, yamatras dayon yang mga sondao na magabadas gao kang Paulus. Aw maskin pa yang komander, pagkatigam nan na sakop kadi ng Roma si Paulus, yamalluk yan kay yan yang yagasogo na agaposon si Paulus.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Na, pagka-ilaw sinyan pya-obadan ng komander si Paulus sang pyagagapos kanan. Aw sabap ng karim nan katigaman daw nanga pyagasombong si Paulus ng mga Yahodi, pyatawag nan yang mga pangoo ng mga imam kipat yang kariko ng mga opisyales ng Hokomanan. Pagkatipon da nilan, pyakamang nan si Paulus aw pya-atobang nan kanilan.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.