Atos 19

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sarta adto pa si Apolos sa Korinto, yamagi si Paulus sang kabutayan sa Galatiya aw Pirigiya sampay na dyomatung yan sa Ipisos. Ansidto aon yakita nan na mga yagapangintoo kang Isa
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 aw yosip nan silan, laong nan, “Sang wakto na yagapangintoo kamo, yadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Yaga-osip oman si Paulus, “Ono yang indowan na pyangagadan mayo sidtong wakto na yagapasogbo kamo?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Yagalaong si Paulus, “Yang pagsogbo na pyaga-indo ni Yahiya makapantag sang pagtawbat ng mga dosa. Awgaid yagalaong oman yan sang mga otaw na dait silan mangintoo sang masonod kanan domatung na yan agaw si Isa.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Paulus, yagapasogbo silan sang ngaan ni Isa silbi tanda na yagapangintoo da silan kang Tagallang Isa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ansinyan pagdapun kanilan ni Paulus ng arima nan, yakunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong da silan ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa nilan akatigami aw pyapayapat da nilan yang pyatigam kanilan ng Tohan.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Na, yang kariko nilan mga sampoo aw dowa na kausugan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, matag Allaw ng Pagpatana kyomadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw. Sa suud ng toombowan pyatigam nan kanilan ng way alluk yang makapantag sang pagdato kanilan ng Tohan aw yapaglalis yan kanilan kay untak mangintoo silan.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Awgaid yang kadaigan kanilan, matigas yang oo nilan aw di silan amangintoo. Sa atobangan ng mga otaw maat yang pyaglaongan nilan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi. Agaw pyanawan da silan ni Paulus. Pyaga-agad nan yang mga yagapangintoo kang Isa, aw matag allaw adto da yan sang iskowelaan ni Tiranos na yaga-indo aw yapagbaaw sang mga otaw.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na, maynan yang ininang ni Paulus sa suud ng dowangka toig. Agaw, yang kariko ng yaga-uya sang probinsya ng Asiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Madaig yang mga katingaan na ininang ni Paulus sabap sang kabarakat ng Tohan.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kay maskin yang panyo atawa towalya na tyakmagan ni Paulus, kong dyaa inyan adto sang mga masakitun, yamadyaw silan aw yang mga kyasaytanan pyanawan ng saytan.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na, aon mga Yahodi na yakarimpud pomanaw sang banwa kay untak magpalogwa silan ng mga saytan. Itistingan nilan pagsampit ng ngaan ni Isa sang pagpalogwa ng saytan aw laong nilan, “Sang ngaan ni Isa na pyapayapat ni Paulus, panaw da, kay saytan!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Adon, mag-onawa sinyan yang ininang ng pitongka usug na mga anak ni Iskib na sambok na pangoo ng mga imam ng mga Yahodi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Awgaid yagalaong yang saytan kanilan, “Ikilaa ko si Isa, aw yamatigam ako daw sino si Paulus. Awgaid kamo, sino kadi kamo?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ansinyan lyoksowan silan nidtong otaw na kyasaytanan aw syakitan nan silan, aw wa silan pakadaog kanan. Agaw dyomaagan silan sikun sang baay na kyaparian aw waa day dagom.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na, yang kariko ng mga otaw sa Ipisos, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yakadungug ng makapantag sinyan. Yangkalluk da yang kariko nilan aw byantog nilan yang ngaan ni Tagallang Isa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Madaig oman yang yagapangintoo kang Isa aw yagalaong sa atobangan ng kadaigan makapantag sang maat na ininang nilan.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yang mga otaw na dadaan mananambalay, dyaa nilan yang kanilan mga libro na syoratan ng ilmo aw syonog nilan sa atobangan ng mga otaw. Na, pagbilang nilan, yagakantidad ng minilyon yang kariko ng mga libro na syonog nilan.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na, sang mayninyan na pama-agi yapayapat yang pyaglaongan ng Tohan adto sang kadaigan na mga banwa aw sabap sang kabarakat nan yagakadaig yang mga yagapangintoo kang Isa.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na, pagkatapos sinyan yagahokom si Paulus komadto sa Awrosalam awgaid amapit kono yan ona sa Makidoniya aw Akaya. Aw laong pa nan, “Pagkatapos ko komadto sa Awrosalam dait na makadto oman ako sa Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ansinyan pya-ona nan adto sa Makidoniya si Timotiyo aw si Irastos na dowa sang mga katabang nan sarta yagapabilin pa yan adto sang probinsya ng Asiya na ansan yasakop yang Ipisos.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na, sidto na wakto aon dakowa na kasamok sang Ipisos sabap sang pag-indo makapantag kang Isa Almasi. Yang pagsogod sidto na kasamok maynini.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aon otaw na panday ng pilak na pyagangaanan kang Dimitri. Yaga-inang yan ng mangkatagbi na mga baay-baay sikun sang pilak na yang porma nan mag-onawa ng pagsasambayangan na para sang tagallang nilan na bobay na pyagangaanan kang Artimis. Dakowa yang kita ni Dimitri aw yang mga trabante nan sabap sini na panginabowian nilan.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ansinyan tinipon ni Dimitri yang mga trabante nan kipat yang kadaigan pa na mga panday na mag-onawa yang gawbuk nilan aw yagalaong yan kanilan, “Mga kaupudanan ko, kyatigaman natun na madyaw yang kita ta sabap sini na kanatun gawbuk.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Awgaid adon, sa way dowa-dowa kinita aw dyungug da mayo yang ininang nidtong otaw na si Paulus. Pyagalaong nan yang mga otaw na dili kono bunna na Tohan yang mga barhala na ininang ng otaw. Aw madaig yang yagapangintoo sang pyaga-indo nan, dili gaid adi sini na syodad ng Ipisos awgaid maskin pa sang kariko ng probinsya ng Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Agaw, maat yang akatamanan ta kay basin magalaong da yang mga otaw na dili ng madyaw yang kanatun gawbuk. Aw dili gaid inyan, awgaid basin akawaan pa ng siyat yang pagsasambayangan ng kanatun bantoganun na tagallang na si Artimis. Aw ansinyan amawaa yang dungug ni Artimis na pyagasambayangan ng kariko ng mga otaw adi sa Asiya aw sang tibok donya.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na, pagdungug nilan sinyan, bali na kadaman nilan aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Agaw, sang wa akadogay yagakasamok da yang kariko ng mga otaw sinyan na syodad. Dyakup nilan yang mga kaupudanan ni Paulus sang panaw nan na si Gayos aw si Aristarkos na mga taga Makidoniya. Aw yanagdungan silan domaagan adto sang pagtitiponan ng mga otaw na gyoyod nilan idtong dowangka otaw.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Adon, si Paulus, karim gao nan komadto aw mapag-atobang sang mga otaw, awgaid wa yan atogoti ng mga yagapangintoo.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Aw aon oman mga opisyales sang probinsya na mga amigo ni Paulus na yagatogon kanan na di gao yan makadto sang pyagakatiponan ng mga otaw.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na, labi da yang kasamok adto sang pyagakatiponan. Lain-lain yang pyagapiyagit ng mga otaw kay yang kadaigan kanilan wa akatigam daw nanga yanagkatipon aw yagakasamok silan.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ansinyan tyolak ng mga Yahodi si Iskandar sang onaan kay untak magbaaw sang mga otaw. Pag-indug nan adto sa atobangan, siningyasan nan yang mga otaw na magpakatingun untak makapaglaong yan kanilan na dili ng mga Yahodi yang pyagasabapan ng kasamok.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Awgaid pagkatigam nilan na Yahodi yan, yagadungan silan magpiyagit aw laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!” Maynini yang pagpiyagit nilan sa suud ng dowangka oras.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Na, sang orian pyakatingun ng opisyal ng syodad yang mga otaw. Yagalaong yan kanilan, “Mga kaupudanan ko na taga Ipisos, yang kariko ng mga otaw yamatigam na kita na taga Ipisos yang yaga-atiman ng pagsasambayangan ng bantoganun na tagallang na bobay na si Artimis kipat yang bato na mag-onawa ng larawan nan na yamallog sikun sang langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Way makapaglaong na dili yan ng bunna, agaw pakatingun da kamo aw ayaw da kamo pagdari-dari pagkasamok.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kay yang mga otaw na dyaa mayo adi, wa silan apangawat ng mga butang sikun sang kanatun pagsasambayangan aw wa silan paga-insolto sang kanatun tagallang na bobay.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Adon, kong si Dimitri aw yang mga kaupudanan nan na mga panday aon pagasombong sang maskin sino, na, aon kanatun hokomanan aw maghohokom. Adto da kanan silan magsombong.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kong aon pay kadaigan na mga riklamo mayo, yang idto dait osayun sang kya-anadan ta na pagtipon ng mga imamanwa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Awgaid adon, delikado kita sabap sini na ininang ta. Kay kong aon magasombong kanatun adto sang mga pangoo sa Roma na yaga-inang kita ng kasamok na sopak sang kasogowan nilan, di kita makatobag san aw way ika-atag natun na katarongan sini na ininang ta.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Na, pagkatapos nan maglaong sinyan, pya-ori nan yang mga otaw.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.