Atos 19

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarta adto pa si Apolos sa Korinto, yamagi si Paulus sang kabutayan sa Galatiya aw Pirigiya sampay na dyomatung yan sa Ipisos. Ansidto aon yakita nan na mga yagapangintoo kang Isa
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 aw yosip nan silan, laong nan, “Sang wakto na yagapangintoo kamo, yadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Yaga-osip oman si Paulus, “Ono yang indowan na pyangagadan mayo sidtong wakto na yagapasogbo kamo?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Yagalaong si Paulus, “Yang pagsogbo na pyaga-indo ni Yahiya makapantag sang pagtawbat ng mga dosa. Awgaid yagalaong oman yan sang mga otaw na dait silan mangintoo sang masonod kanan domatung na yan agaw si Isa.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Paulus, yagapasogbo silan sang ngaan ni Isa silbi tanda na yagapangintoo da silan kang Tagallang Isa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ansinyan pagdapun kanilan ni Paulus ng arima nan, yakunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong da silan ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa nilan akatigami aw pyapayapat da nilan yang pyatigam kanilan ng Tohan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na, yang kariko nilan mga sampoo aw dowa na kausugan.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na, matag Allaw ng Pagpatana kyomadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw. Sa suud ng toombowan pyatigam nan kanilan ng way alluk yang makapantag sang pagdato kanilan ng Tohan aw yapaglalis yan kanilan kay untak mangintoo silan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Awgaid yang kadaigan kanilan, matigas yang oo nilan aw di silan amangintoo. Sa atobangan ng mga otaw maat yang pyaglaongan nilan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi. Agaw pyanawan da silan ni Paulus. Pyaga-agad nan yang mga yagapangintoo kang Isa, aw matag allaw adto da yan sang iskowelaan ni Tiranos na yaga-indo aw yapagbaaw sang mga otaw.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Na, maynan yang ininang ni Paulus sa suud ng dowangka toig. Agaw, yang kariko ng yaga-uya sang probinsya ng Asiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Madaig yang mga katingaan na ininang ni Paulus sabap sang kabarakat ng Tohan.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kay maskin yang panyo atawa towalya na tyakmagan ni Paulus, kong dyaa inyan adto sang mga masakitun, yamadyaw silan aw yang mga kyasaytanan pyanawan ng saytan.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na, aon mga Yahodi na yakarimpud pomanaw sang banwa kay untak magpalogwa silan ng mga saytan. Itistingan nilan pagsampit ng ngaan ni Isa sang pagpalogwa ng saytan aw laong nilan, “Sang ngaan ni Isa na pyapayapat ni Paulus, panaw da, kay saytan!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Adon, mag-onawa sinyan yang ininang ng pitongka usug na mga anak ni Iskib na sambok na pangoo ng mga imam ng mga Yahodi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Awgaid yagalaong yang saytan kanilan, “Ikilaa ko si Isa, aw yamatigam ako daw sino si Paulus. Awgaid kamo, sino kadi kamo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ansinyan lyoksowan silan nidtong otaw na kyasaytanan aw syakitan nan silan, aw wa silan pakadaog kanan. Agaw dyomaagan silan sikun sang baay na kyaparian aw waa day dagom.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na, yang kariko ng mga otaw sa Ipisos, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yakadungug ng makapantag sinyan. Yangkalluk da yang kariko nilan aw byantog nilan yang ngaan ni Tagallang Isa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Madaig oman yang yagapangintoo kang Isa aw yagalaong sa atobangan ng kadaigan makapantag sang maat na ininang nilan.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yang mga otaw na dadaan mananambalay, dyaa nilan yang kanilan mga libro na syoratan ng ilmo aw syonog nilan sa atobangan ng mga otaw. Na, pagbilang nilan, yagakantidad ng minilyon yang kariko ng mga libro na syonog nilan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Na, sang mayninyan na pama-agi yapayapat yang pyaglaongan ng Tohan adto sang kadaigan na mga banwa aw sabap sang kabarakat nan yagakadaig yang mga yagapangintoo kang Isa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Na, pagkatapos sinyan yagahokom si Paulus komadto sa Awrosalam awgaid amapit kono yan ona sa Makidoniya aw Akaya. Aw laong pa nan, “Pagkatapos ko komadto sa Awrosalam dait na makadto oman ako sa Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ansinyan pya-ona nan adto sa Makidoniya si Timotiyo aw si Irastos na dowa sang mga katabang nan sarta yagapabilin pa yan adto sang probinsya ng Asiya na ansan yasakop yang Ipisos.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Na, sidto na wakto aon dakowa na kasamok sang Ipisos sabap sang pag-indo makapantag kang Isa Almasi. Yang pagsogod sidto na kasamok maynini.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Aon otaw na panday ng pilak na pyagangaanan kang Dimitri. Yaga-inang yan ng mangkatagbi na mga baay-baay sikun sang pilak na yang porma nan mag-onawa ng pagsasambayangan na para sang tagallang nilan na bobay na pyagangaanan kang Artimis. Dakowa yang kita ni Dimitri aw yang mga trabante nan sabap sini na panginabowian nilan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ansinyan tinipon ni Dimitri yang mga trabante nan kipat yang kadaigan pa na mga panday na mag-onawa yang gawbuk nilan aw yagalaong yan kanilan, “Mga kaupudanan ko, kyatigaman natun na madyaw yang kita ta sabap sini na kanatun gawbuk.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Awgaid adon, sa way dowa-dowa kinita aw dyungug da mayo yang ininang nidtong otaw na si Paulus. Pyagalaong nan yang mga otaw na dili kono bunna na Tohan yang mga barhala na ininang ng otaw. Aw madaig yang yagapangintoo sang pyaga-indo nan, dili gaid adi sini na syodad ng Ipisos awgaid maskin pa sang kariko ng probinsya ng Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Agaw, maat yang akatamanan ta kay basin magalaong da yang mga otaw na dili ng madyaw yang kanatun gawbuk. Aw dili gaid inyan, awgaid basin akawaan pa ng siyat yang pagsasambayangan ng kanatun bantoganun na tagallang na si Artimis. Aw ansinyan amawaa yang dungug ni Artimis na pyagasambayangan ng kariko ng mga otaw adi sa Asiya aw sang tibok donya.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na, pagdungug nilan sinyan, bali na kadaman nilan aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Agaw, sang wa akadogay yagakasamok da yang kariko ng mga otaw sinyan na syodad. Dyakup nilan yang mga kaupudanan ni Paulus sang panaw nan na si Gayos aw si Aristarkos na mga taga Makidoniya. Aw yanagdungan silan domaagan adto sang pagtitiponan ng mga otaw na gyoyod nilan idtong dowangka otaw.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Adon, si Paulus, karim gao nan komadto aw mapag-atobang sang mga otaw, awgaid wa yan atogoti ng mga yagapangintoo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aw aon oman mga opisyales sang probinsya na mga amigo ni Paulus na yagatogon kanan na di gao yan makadto sang pyagakatiponan ng mga otaw.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na, labi da yang kasamok adto sang pyagakatiponan. Lain-lain yang pyagapiyagit ng mga otaw kay yang kadaigan kanilan wa akatigam daw nanga yanagkatipon aw yagakasamok silan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ansinyan tyolak ng mga Yahodi si Iskandar sang onaan kay untak magbaaw sang mga otaw. Pag-indug nan adto sa atobangan, siningyasan nan yang mga otaw na magpakatingun untak makapaglaong yan kanilan na dili ng mga Yahodi yang pyagasabapan ng kasamok.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Awgaid pagkatigam nilan na Yahodi yan, yagadungan silan magpiyagit aw laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!” Maynini yang pagpiyagit nilan sa suud ng dowangka oras.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na, sang orian pyakatingun ng opisyal ng syodad yang mga otaw. Yagalaong yan kanilan, “Mga kaupudanan ko na taga Ipisos, yang kariko ng mga otaw yamatigam na kita na taga Ipisos yang yaga-atiman ng pagsasambayangan ng bantoganun na tagallang na bobay na si Artimis kipat yang bato na mag-onawa ng larawan nan na yamallog sikun sang langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Way makapaglaong na dili yan ng bunna, agaw pakatingun da kamo aw ayaw da kamo pagdari-dari pagkasamok.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kay yang mga otaw na dyaa mayo adi, wa silan apangawat ng mga butang sikun sang kanatun pagsasambayangan aw wa silan paga-insolto sang kanatun tagallang na bobay.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Adon, kong si Dimitri aw yang mga kaupudanan nan na mga panday aon pagasombong sang maskin sino, na, aon kanatun hokomanan aw maghohokom. Adto da kanan silan magsombong.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kong aon pay kadaigan na mga riklamo mayo, yang idto dait osayun sang kya-anadan ta na pagtipon ng mga imamanwa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Awgaid adon, delikado kita sabap sini na ininang ta. Kay kong aon magasombong kanatun adto sang mga pangoo sa Roma na yaga-inang kita ng kasamok na sopak sang kasogowan nilan, di kita makatobag san aw way ika-atag natun na katarongan sini na ininang ta.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Na, pagkatapos nan maglaong sinyan, pya-ori nan yang mga otaw.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.